當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
中秋將至,英語點津為大家準備的禮物就是一首首經典名詩及其英文版本,一起來欣賞學習吧!
月下獨酌
李白
花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉后各分散。
永結無情游, 相期邈云漢。
DRINKING ALONE WITH THE MOON
Li Bai
(Ying Sun譯)
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
We're three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesn't drink.
My shadow follows but doesn't think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we're gone.
Let's be boon companions forever,
Pledging, in heaven, we'll be together.
相關閱讀
(中國日報網英語點津 Helen 編輯)
上一篇 : 迎中秋 賞名詩英譯——李白《關山月》
下一篇 : 迎中秋賞名詩英譯——杜甫《月夜憶舍弟》
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn