當前位置: Language Tips> 分類詞匯
分享到
12月14日-20日,國務院總理李克強對亞歐三國哈薩克斯坦、塞爾維亞和泰國開啟了2014年最后一次外交之旅。本次出訪是我國一帶一路戰略部署的大步推進,將為中歐合作打造新亮點。
李克強總理目前已在三個重要會議上發表了演講。15日,李克強在上海合作組織成員國政府首腦理事會第十三次會議發表講話,討論互聯互通和金融合作;16日,李克強出席第三次中國-中東歐國家領導人會晤,與16個中東歐國家領導人共商合作大計;當天下午,李克強還出席了第四屆中國—中東歐國家經貿論壇開幕式并致辭。
以下是上述三次演講中多次出現的重點詞匯:
秉承“上海精神” acting in the Shanghai Spirit
取得新進展 scored new achievements
抓住機遇,應對挑戰 seize opportunities and rise up to challenges
堅定不移走和平發展道路 stay committed to the path of peaceful development
打造新亮點 foster new highlights
區域經濟一體化 regional economic integration
調結構、促升級 achieving structural adjustment and upgrading
產品性價比高 cost-effective products
優勢互補、互利共贏 complement each other's advantages and achieve win-win outcomes
絲綢之路經濟帶 Silk Road Economic Belt
產業轉型升級 industrial transformation and upgrading
貿易和投資便利化機制 trade and investment facilitation mechanism
民生 people's livelihood
人文交流 people-to-people exchanges
綠色絲路使者計劃 a plan of green Silk Road envoys
傳染病聯防聯控機制 joint prevention and control mechanisms for infectious diseases
政治互信 political mutual trust
高層互訪 high-level exchanges
穩定增長、促進就業、調整結構 work for steady growth, greater employment and structural adjustment
互利共贏的開放戰略 win-win strategy of opening-up
相向而行 work together in the same direction
實現產業升級 achieve industrial upgrading
產業對接、共同發展industrial integration and common development
以基礎設施建設為牽引,以產能合作為抓手,以金融合作為支撐 with focus on infrastructure development and cooperation in production capacity, underpinned by financial cooperation
公共產品投入 input in public goods
推進通關便利化 facilitate customs clearance
21世紀海上絲綢之路 21st Century Maritime Silk Road
共建工業和技術園區 jointly develop industrial and technological parks
已具雛形 have taken shape
動態增長 dynamic growth
投融資瓶頸 investment and financing difficulties
專項貸款 special credit line
提高貸款優惠力度 provide loans with more preferential terms
降低融資成本 lower financing costs
擴大貸款規模 increase credit volume
人民幣債券 RMB denominated bonds
國際化人才 globally competitive talents
政府獎學金 government scholarships
齊頭并進、百花齊放 flourish across the board
舉足輕重 have a major role to play
根本利害沖突 conflict of fundamental interests
走勢分化 showing divergent trends of growth
未雨綢繆 get ourselves ready for all sorts of possibilities
崩盤 meltdown
跳水 nosedive
和平穩定的政治環境 peaceful and stable political environment
《布加勒斯特綱要》 Bucharest Guidelines for Cooperation
海陸并進、暢通物流 facilitate land and maritime connectivity and logistics
快捷重載綜合運輸走廊 a convenient and multi-functional transport corridor with heavy-load capacity
協同投融資合作框架 a coordinated investment and financing cooperation framework
優惠買方信貸 the concessional buyer's credit
股權融資 equity financing
出口信用保險 export credit insurance
裝備租賃業務 equipment leasing business
把準中國市場的脈搏 feel the right pulse of the Chinese market
密切人文交往 build closer people-to-people ties
相互促進、相輔相成 mutually reinforcing
適應經濟發展新常態 adapt to the new normal of our economy
堅持穩中求進總基調 continue to promote progress while maintaining stability
向改革創新要動力,向結構調整要助力,向民生改善要潛力 drive growth through reform, innovation and structural readjustment and unleash potential through improving people's lives
朋友如真金,百煉色不回 True gold never loses its color even after repeated smelting; and the same remains true for real friends
雖然在地理上是“遠親”,但在心靈上是“近鄰” Though we are geographically distant, we make each other's close neighbours in heart
澆花澆根,交人交心 When watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.
(中國日報網英語點津 祝興媛 劉明 Helen)
上一篇 : 原來英文也這么博大精深:“路”的表達花樣多多
下一篇 : 趣味盤點:有關“五官”的習語
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn