當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
2012年11月,習近平當選中共中央總書記。“人民對美好生活的向往,就是我們的奮斗目標”、“實現中華民族偉大復興,就是中華民族近代以來最偉大夢想”,一句句鏗鏘有力的語言,讓“中國夢”等熱詞響徹大江南北。
兩年多來,習近平鮮明的語言風格和人格魅力逐漸被民眾熟知。他樂于分享自己的生活愛好,和民眾交流時有情懷接地氣,時不時冒出的流行語萌動中國;談反腐,他鐵面無私毫不留情;談國家戰略,他高瞻遠矚,有責任有擔當。
習式語言如同一股和煦、溫暖又清爽的風,在中國大地上撲面而來。讓我們來盤點整理一下,這兩年,習大大帶火了哪些熱詞。
熱詞1:中國夢
Chinese dream
【習語】“每個人都有理想和追求,都有自己的夢想。現在,大家都在討論中國夢,我以為,實現中華民族偉大復興,就是中華民族近代以來最偉大的夢想。”
Everybody has their own ideal, pursuit and dream. Today everybody is talking about the Chinese Dream. I believe the greatest dream of the Chinese nation in modern history is the great renewal of the Chinese nation.
【背景】2012年11月,習近平在參觀“復興之路”展覽時,第一次全面闡釋了“中國夢”的概念。
中國夢的目標是實現中華民族的偉大復興(great renewal of the Chinese nation)。中國夢就是要實現國家富強(a prosperous and strong country)、民族振興(rejuvenation of the nation)、人民幸福(well-being of the people)。習近平稱,中國夢歸根到底是人民的夢(the dream of the people),必須緊緊依靠人民(depending on the people)來實現,必須不斷為人民造福(instantly bring benefits to the people)。習近平堅信,到中國共產黨成立100年時全面建成小康社會(building of a moderately prosperous society in all respects)的目標一定能實現,到新中國成立100年時建成富強、民主、文明、和諧的社會主義現代化國家(turning China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious)的目標一定能實現。
熱詞2:“老虎”、“蒼蠅”
Tigers and flies
【習語】“要堅持‘老虎’、‘蒼蠅’一起打,既堅決查處領導干部違紀違法案件,又切實解決發生在群眾身邊的不正之風和腐敗問題。要堅持黨紀國法面前沒有例外,不管涉及到誰,都要一查到底,決不姑息。”
We must uphold the fighting of tigers and flies at the same time, resolutely investigating law-breaking cases of leading officials and also earnestly resolving the unhealthy tendencies and corruption problems which happen all around people. We should adhere that there are no exceptions in the face of party discipline and state law, with no leniency, no matter who is involved.
【背景】2013年1月22日,習近平在十八屆中央紀委二次全會上發表了重要講話。
十八大以來至今,共有61名副部級(vice-ministerial level)以上官員落馬,顯示了空前的反腐力度,展現了以習近平為總書記的黨中央的決心(determination)、膽略(courage)和魄力(resolution)。
習近平稱,反腐戰(battle against graft)中,打蒼蠅和打老虎一樣重要。蒼蠅可說成“flies”或“lowly people”,老虎可以說成“tiger”,或“top officials”。工作作風(work style)上的問題絕對不是小事,如果不堅決糾正不良風氣(redress unhealthy tendencies),任其發展下去(allow them to develop),就會像一座無形的墻把我們黨和人民群眾隔開(putting up a wall between our party and the people),我們黨就會失去根基(roots)、失去血脈(lifeblood)、失去力量(strength)。我們要堅定決心,有腐必反(fight every corrupt phenomenon)、有貪必肅(punish every corrupt official),不斷鏟除腐敗現象滋生蔓延的土壤(constantly eradicate the soil which breeds corruption),以實際成效取信于民。
----------------------------------------------------------------------------
熱詞3:時間都去哪兒了
Where did the time go?
【習語】“你知道,承擔我這樣的工作,基本上沒有自己的時間。今年春節期間,中國有一首歌,叫《時間都去哪兒了》。對我來說,問題在于我個人的時間都去哪兒了?當然是都被工作占去了。”
You know, I am in such a special position that I hardly have any free time. During this year's Spring Festival, there is a song called "Where Did the Time Go?" in China. For me, where does my personal time go? Of course it all goes to work.
【背景】2014年2月7日,習近平在索契接受專訪時感嘆。
對于一個有著13億人口的大國而言,深化改革(deepen reform)并非易事。習近平稱,我國需要采取更大膽的措施和穩定的方式(roll out bolder measures in a steady manner),迎接挑戰(rise to the challenges),朝著正確方向前進(march forward in the right direction)。習近平曾以十個指頭彈鋼琴(use all the 10 fingers when you play the piano)來形容治國感受。
習近平善于采用民間流行元素(popular element),真誠中不乏幽默感(sincere and humorous),言談中一改領導人的神秘形象,坦誠自己的生活是“累并快樂著”(tired but joyful)。2013年接受巴西記者采訪時,他則說自己“偷得浮生半日閑”(snatch a little leisure from a busy life),只要有時間,就同家人在一起。
----------------------------------------------------------------------------
熱詞4:人生的扣子
Life's button
【習語】“這就像穿衣服扣扣子一樣,如果第一粒扣子扣錯了,剩余的扣子都會扣錯。人生的扣子從一開始就要扣好。”
Living one's life is like buttoning up one's jacket. If the first button is not fastened correctly, the rest will never find their rightful place. The buttons of life should be fastened well from the very beginning.
【背景】2014年5月4日,習近平在北京大學和師生交流。
習近平通過使用“扣子論”(button theory)指出,一個人如果只想積累財富,那么他就不應該成為政府工作人員。習近平鼓勵青年根據他們的個性(individuality)、興趣(interests)和價值觀(values)做出正確的人生選擇(make the right choice in life)。他還提醒公務員(civil servants),他們的義務是為人民服務(serve the people),而不是利用職務便利謀取私利(taking advantage of their posts to make money on the sly)。他還稱,貪官(corrupt officials)總有一天會關進牢籠(end up in prison)。
----------------------------------------------------------------------------
熱詞5:新常態
New normal
【習語】“我國發展仍處于重要戰略機遇期,要增強信心,從當前我國經濟發展的階段性特征出發,適應新常態,保持戰略上的平常心態。”
China is still in a significant period of strategic opportunity. We must boost our confidence, adapt to the new normal condition based on the characteristics of China's economic growth in the current phase and stay cool-minded.
【背景】2014年5月,習近平在河南考察時第一次提及“新常態”。
此后,11月9日他在APEC工商領導人峰會上發表主旨演講,全面闡釋了中國經濟新常態的主要特點,即經濟增速從高速增長(rapid growth)轉為中高速增長,經濟結構不斷優化升級(the economic structure is constantly improved and upgraded),從要素驅動、投資驅動轉向創新驅動(be driven by innovation instead of input and investment)。習近平指出,能不能適應新常態,關鍵在于全面深化改革的力度(the intensity of our endeavor to comprehensively deepen reform)。此后“新常態”一詞擴展到政治、外交等各領域,獲得地方省市的熱烈響應,也受到國際媒體的熱捧。
上一篇 : 電子證據可作法庭呈堂證供
下一篇 : 明星委員莫成“花瓶委員”
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn