空氣污染成最受關(guān)注兩會(huì)話題
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)一項(xiàng)網(wǎng)絡(luò)調(diào)查顯示,在一年一度的“兩會(huì)”召開之際,讀者最關(guān)注的三大問(wèn)題分別為:大氣污染、腐敗問(wèn)題以及貧富差距。與去年相比,污染問(wèn)題對(duì)于人們的重要程度有所提高。去年的調(diào)查顯示 讀者最關(guān)注的三大問(wèn)題為:生活成本、環(huán)境和就業(yè)。
Air pollution, corruption and the wealth gap are the three issues of most concern to readers ahead of the annual parliamentary sessions of China, dubbed as "two sessions", according to an online survey by the China Daily website.The issue of pollution has grown in importance for people since last year's survey which then showed the top three issues as being the cost of living, the environment and employment.
“任性”和“鐵帽子王”讓翻譯糾結(jié)
呂新華說(shuō):黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問(wèn)題上,我們的態(tài)度是一致的。我套用一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞就叫:大家都很任性。在這一點(diǎn)上,沒有分歧。
I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.
兩會(huì)代表談紀(jì)錄片《穹頂之下》
“看了這部片子,我覺得片中用科學(xué)的態(tài)度說(shuō)話很重要。到底PM2.5的組成成分是什么,對(duì)人的腦血管、心血管、肺、胃的損害狀況究竟怎樣,柴靜花了一些時(shí)間做調(diào)查。這個(gè)片子引起輿論關(guān)注是一件好事,同時(shí)也要看到中國(guó)所處的特殊發(fā)展階段以及政府在治理霧霾方面做出的巨大努力。”
"After watching the documentary, I realize it was important to explain the science. Chai put in the time researching the components of PM2.5, and how they affect people's cerebrovascular, cardiovascular, lungs and stomach. It's good that the documentary has aroused great public attention, but we should also notice the special development phase that China is in, and the great efforts the country has made in tackling smog."