99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 實用口語

跟著lazy Susan學人名成語

中國日報網 2015-04-20 09:28

分享到

 

曾經有一位中國人在一家豪華餐廳宴請一位美國人,這位美國人指著桌上的大轉盤驚叫道:“Wow! Look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious dishes!”。這里老外用了“lazy Susan”來指代桌上的大轉盤,那么為什么要把轉盤稱為“lazy Susan”呢?

跟著lazy Susan學人名成語

這其中有它的來歷。據說以前在美國有一個名叫Susan的女老板,她開了一家名叫Susan Restaurant 的餐館。餐館的女服務員覺得為顧客一個個上菜夾菜很麻煩,而顧客自己取菜也不方便,于是就想到了一個主意。她做了一個可以旋轉的圓盤放在桌子中間,讓顧客自己取食。后來,這種手動旋轉圓盤被稱為“lazy Susan”。在英語中“餐桌轉盤”還有另一種說法即“dumbwaiter”,千萬不要按照字面意思翻譯為“啞巴服務員”。

其實在英語中,含有人名的成語很多,但大多與人無多大關系,翻譯時不能想當然地按照字面意思翻譯。

1. Jack of all trades (and master of none) 萬金油,雜而不精的人

直譯為“杰克什么都會”,但實際形容什么也不通的人。Jack有勤雜工,伙計的意思。

2. dear John letter 絕交信

據說是約翰的情人寫給約翰的信。曾經美國有過一首十分流行的歌曲,寫的是一個女子既不忍心又不得不與男友分手的痛苦心情,其中開頭的每一句都是“dear John”。也有人認為其出處來自這里。

3. Columbus discovered American 陳年舊事,老生常談

哥倫布于15世紀發現新大陸已經是人盡皆知的事,不再是什么新聞了。

4. a Judas kiss 奸詐,口蜜腹劍

猶大以吻耶穌為暗號,向壞人暗示此人是耶穌,從而出賣了耶穌。所以此語形容奸詐,口蜜腹劍。

5. Joe Miller 老掉牙的笑話

Joe Miller于1793年出版了一本笑話集,這樣的笑話還不老掉牙嗎?

6. John Hancock 親筆簽名

源自美國政治家John Hancock。他在《獨立宣言》上的簽名瀟灑有力,引人注目。“ Put your John Hancock here.”指“在此簽上你的大名。”

7. David and Jonathan 生死與共的朋友,莫逆之交

據《圣經》記載,古以色列國王,耶穌的祖先David,為建立統一的以色列王國,與Jonathan建立了深厚的友誼。

8. Jack shall have Jill.有情人終成眷屬。

9. Tom, Dick and Harry 張三,李四和王二,普通人

10. as old as Adam 非常古老

《圣經》記載,Adam是上帝創造出的世上的第一個人。“和亞當一樣老”自然是“非常古老”了。

11. rob Peter to pay Paul 拆東墻補西墻

12. John Bull 約翰牛

英國或英國人的綽號,表現典型的英國(人)的形象或特征,如頑強剛毅,固執冷峻,氣勢洶洶,精力旺盛。它會讓人聯想到頭戴高禮帽,身穿夾克杉,足蹬長統靴的矮胖英國紳士的形象。這個綽號是英國人自己取的,源自于英國作家John的諷刺作品The History of John Bull 《約翰牛的生平》。

13. Uncle Sam 山姆大叔

這是美國的綽號。漫畫里的美國常常以一個大叔式的人物出現,身材瘦長,身著紅藍白燕尾服和條紋褲,頭戴花旗高帽,下巴長著山羊胡子。據說美國獨立戰爭期間,紐約州有個老頭叫Sam Wilson,他開了一家肉制品廠,專門為美軍供貨。由于他愛國,熱情,忠厚,大家都叫他Uncle Sam,他自己也很喜歡這種叫法。政府每次收到他的貨在驗收合格后總習慣打上“ US ”的字樣,恰好與“the United States”的縮寫相符。后來人們就把Uncle Sam作為美國的綽號。

14. Aunt Sally 眾矢之的,受人攻擊,嘲諷的對象

在英國集貿市場上曾有一種叫Aunt Sally的木偶,鼻子歪斜,嘴里常常叼著煙斗,游客們朝煙斗投東西以打掉煙斗中獎。

15. Aunt Tom/Jane 專門討好白人的黑人婦女

16. dumb Dora 傻姑娘,癡情女

17. Queen Anne is dead.老生常談

安妮女王已經死了,這是人人都知道的事情。

(編輯 周嬋,Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn