當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
國務院副總理劉延東在《今日美國報》發表題為《系牢中美人文交流紐帶(For Closer Bonds Between Chinese and American People)》的署名文章。
要點摘錄:
多年來,中美關系雖經風雨,但人員往來、人文交流從未停止。特別是在應對氣候變化、突發災害、反對恐怖主義等全球性挑戰面前,兩國政府和人民總是攜手并肩,通力合作。
Over the years, despite twists and turns in our bilateral ties, people-to-people exchanges have never ceased. Particularly in the face of global challenges such as climate change, natural disasters and terrorism, our two governments and peoples have worked together hand in hand.
中國有句古話,唯以心相交,方能成其久遠。中美兩國雖然文化不同,制度各異,但只要彼此敞開心扉,相互尊重,求同存異,就可以跨越任何鴻溝,讓兩國關系的道路越走越寬。
As an old saying in China goes, only heart-to-heart exchanges can last long. Although China and the United States differ in terms of culture and political systems, as long as we open up our hearts to each other, respect each other, and seek common ground while putting aside differences, we can bridge any gap and usher in a more promising future for our bilateral ties.
我們期待與美方一起,推動人文交流與政治互信和經貿合作相互交織、相互促進,成為促進人民相知相識的“探路者”、深化兩國各領域合作的“鋪路者”、構建中美新型大國關系的“護路者”,為兩國人民的美好生活與世界和平發展作出新的更大貢獻! China is looking forward to working with the United States to promote people-to-people exchanges, enhance mutual political trust, and deepen economic cooperation and trade. Progress in these fields will be inter-related and mutually reinforcing. Let us do more to build a new type of major-country relationship, so as to make the life of our peoples more beautiful and the world at large more peaceful and prosperous.
上一篇 : 楊潔篪:中美合作符合兩國和世界利益
下一篇 : 劉延東:系牢中美人文交流紐帶
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn