編者按:今年是中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,我們開展紀(jì)念活動(dòng),就是要銘記歷史、緬懷先烈、珍愛和平、警示未來。自2014年以來,習(xí)近平主席在一系列講話中強(qiáng)調(diào)了中國人民抗日戰(zhàn)爭的珍貴意義,提醒我們正確認(rèn)識(shí)昨天、精準(zhǔn)把握今天、努力開創(chuàng)明天。今天,我們就帶大家一起回顧習(xí)主席就抗戰(zhàn)發(fā)表過的一些重要言論。 |
銘記歷史 警示未來 |
1. 全黨全國各族人民要牢記由鮮血和生命鑄就的中國人民抗日戰(zhàn)爭的偉大歷史,牢記中國人民為維護(hù)民族獨(dú)立和自由、捍衛(wèi)祖國主權(quán)和尊嚴(yán)建立的偉大功勛,牢記中國人民為世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利作出的偉大貢獻(xiàn),珍視和平、警示未來,堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定不移維護(hù)世界和平,萬眾一心把中國特色社會(huì)主義推向前進(jìn)。 ——2015.7.07 習(xí)近平參觀《偉大勝利歷史貢獻(xiàn)》主題展覽 1. The whole Party and people of all ethnic groups of China should bear in mind the great history of Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression created by the blood and life of our people, the great glory gained by Chinese people in safeguarding national independence and freedom and defending the sovereignty and dignity of our motherland, as well as the outstanding contribution people had done for the victory of the World Anti-Fascist War. Therefore, we must cherish peace and warn the future while unwaveringly take the road of peaceful development, maintain world peace, and make joint efforts to push forward Socialism with Chinese Characteristics. ——Chinese President Xi Jinping Visiting the Thematic Exhibition of “Great victory, Historical Contributions” on July 7, 2015 |
在一間室內(nèi)射擊場里,年輕的中國姑娘們?cè)谟萌羌苌系牟綐尵毩?xí)瞄準(zhǔn)。她們刻苦學(xué)習(xí),爭取提高射擊技術(shù)。 |
2. 今年是中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,中國人民抗日戰(zhàn)爭開始得最早、持續(xù)時(shí)間最長。我們開展紀(jì)念活動(dòng),就是要銘記歷史、緬懷先烈、珍愛和平、警示未來。兩國今年舉辦相關(guān)紀(jì)念活動(dòng),為的是捍衛(wèi)第二次世界大戰(zhàn)勝利成果,共同弘揚(yáng)歷史公正和國際正義。 ——2015.5.11-12 習(xí)近平出訪白俄羅斯 2. This year marks the 70th anniversary of the end of the World Anti-Fascist War and the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression which started earlier than battles in other counries and last the longest. The commemorative activities we held are to reflect on the past, recall the revolutionary martyrs, cherish peace and warn the future. The related commemorative activities held by our two countries this year aim to safeguard the fruits of the victory of the Second World War and work together in promoting historical fairness and international justice. ——Chinese President Xi Jinping visiting the Republic of Belarus on May 11 –May 12, 2015 3. 我們通過立法確定了中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利紀(jì)念日、烈士紀(jì)念日、南京大屠殺死難者國家公祭日,舉行了隆重活動(dòng)。對(duì)一切為國家、為民族、為和平付出寶貴生命的人們,不管時(shí)代怎樣變化,我們都要永遠(yuǎn)銘記他們的犧牲和奉獻(xiàn)。 ——2014.12.31 習(xí)近平主席發(fā)表2015年新年賀詞 3. Through legislation we have established the Commemorative Day to mark the victory of Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression, the Commemorative Day of Martyrs, and the National Memorial Day to commemorate victims of the Nanjing Massacre. Solemn ceremonies were held on these days. No matter how time changes, the sacrifice and contribution of those who gave their lives for the country, the nation and peace should be bore in mind forever. ——Chinese President Xi Jinping addressing the 2015 New Year Message on Dec. 31, 2014 4. 歷史刻骨銘心,永遠(yuǎn)不能忘記。要教育官兵勿忘國恥、奮發(fā)圖強(qiáng),決不讓歷史悲劇重演。 ——2014.12.15 習(xí)近平視察南京軍區(qū)機(jī)關(guān) 4. We must engrave in our bones and hearts the history and never forget it. Officers and soldiers should be educated to keep the humiliation of our country in mind, go all out to make our Chinese nation stronger, and never allow the reappearance of this historical tragedy. ——President Xi Jinping inspecting organs of Nanjing Military Area on Dec. 15, 2014 |
中國軍隊(duì)在前線進(jìn)食。在云南省南部怒江前線駐守的中國士兵們從伙食桶里盛飯,這是由后勤伙食人員送到前沿陣地的。這里是中國軍隊(duì)發(fā)動(dòng)的滇西大反攻戰(zhàn)役的最前線。這場戰(zhàn)役是爭奪滇緬公路控制權(quán)大攻勢的一個(gè)組成部分。 |
5. 歷史是最好的教科書,也是最好的清醒劑。中國人民對(duì)戰(zhàn)爭帶來的苦難有著刻骨銘心的記憶,對(duì)和平有著孜孜不倦的追求。縱觀世界歷史,依靠武力對(duì)外侵略擴(kuò)張最終都是要失敗的。這是歷史規(guī)律。中國將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,并且希望世界各國共同走和平發(fā)展道路,讓和平的陽光永遠(yuǎn)普照人類生活的星球。 ——2014.7.07 首都各界隆重紀(jì)念全民族抗戰(zhàn)爆發(fā)七十七周年,習(xí)近平出席并發(fā)表重要講話 5. History serves both as the best textbook and dose of sobriety. Chinese people always engrave in their bones and hearts the sufferings brought by wars and never cease to pursue peace. Throughout the world history, any external aggression and expansion relied on force was doomed to be defeated at last, and this is the law of history. China will adhere to the path of peaceful development and hope that all countries could follow together, thus letting our earth bathed under the peaceful sunshine forever. ——President Xi Jinping addressing the 77th Anniversary of the Outbreak of Nationwide War of Resistance Against Japanese Aggression Celebrated by All sectors of the Capital on July 7, 2014 |
歷史不容篡改 |
6. 忘記歷史就意味著背叛。今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利暨聯(lián)合國成立70周年。金磚國家應(yīng)該同世界上所有熱愛和平的國家和人民一道,堅(jiān)決反對(duì)否認(rèn)、歪曲、篡改第二次世界大戰(zhàn)歷史的圖謀和行徑,共同維護(hù)第二次世界大戰(zhàn)勝利成果和國際公平正義。同時(shí),要以史為鑒,摒棄冷戰(zhàn)思維,拒絕零和博弈,共同維護(hù)地區(qū)和世界和平穩(wěn)定。我們要繼續(xù)致力于推動(dòng)國際關(guān)系民主化。在國際關(guān)系中動(dòng)輒制裁或以制裁相威脅,無助于解決問題。要倡導(dǎo)通過對(duì)話和談判,以和平和政治方式解決分歧。 ——2015.7.09 習(xí)近平在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第七次會(huì)晤上的講話 6. Forgetting history is tantamount to betrayal. This year marks the 70th anniversary of the end of the world war against fascism and the founding of the United Nations. The BRICS countries should join all the peace-loving countries and peoples in the world in firmly opposing any attempt or action to deny, distort or even tamper with the history of that war, and in upholding its victorious outcome and international equity and justice. At the same time, we must learn the lessons of history, do away with the Cold War mentality and reject the zero-sum game, and work together to maintain peace and stability in various regions and across the world. We should stay committed to promoting democracy in international relations. The use or threat of sanctions in international relations at every turn will not help solve problems. Dialogue and negotiation should play a useful part in settling differences peacefully and politically. ——Chinese President Xi Jinping addressing the Seventh BRICS Summit on July 9 ,2015 |
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2015年7月24日,日本東京,民眾集會(huì)舉行反政府示威活動(dòng),抗議安倍政權(quán)和新安保法案,并與警方發(fā)生沖突。 |
7. 歷史不會(huì)因時(shí)代變遷而改變,事實(shí)也不會(huì)因巧舌抵賴而消失。我們不應(yīng)因一個(gè)民族中有少數(shù)軍國主義分子發(fā)起侵略戰(zhàn)爭就仇視這個(gè)民族,戰(zhàn)爭的罪責(zé)在少數(shù)軍國主義分子而不在人民,但人們?nèi)魏螘r(shí)候都不應(yīng)忘記侵略者所犯下的嚴(yán)重罪行。一切罔顧侵略戰(zhàn)爭歷史的態(tài)度,一切美化侵略戰(zhàn)爭性質(zhì)的言論,不論說了多少遍,不論說得多么冠冕堂皇,都是對(duì)人類和平和正義的危害。對(duì)這些錯(cuò)誤言行,愛好和平與正義的人們必須高度警惕、堅(jiān)決反對(duì)。 ——2014.12.13 南京大屠殺死難者國家公祭儀式隆重舉行,習(xí)近平出席并發(fā)表重要講話 7. History will not be changed with the course of time, and facts will never fade away due to repudiation from the artful tongue. We should not be hostile to a nation for those aggressive wars launched by its few militarists in that the guilt and responsibility of war should not be imputed to its people, but the few militarists. However, people should not forget the serious crimes committed by invaders at any time. All the attitudes to ignore the history of aggressive war and all the statements to prettify the nature of aggressive war are doomed to jeopardize the peace and justice of humanity no matter how many times these words are said and no matter how high-sounding they are. People who love peace and justice must be strongly vigilant, and resolutely oppose these wrong words and deeds. ——Chinese President Xi Jinping addressing State Memorial Ceremony for victims of Nanjing Massacre on December 13,2014 8. 事實(shí)就是事實(shí),公理就是公理。在事實(shí)和公理面前,一切信口雌黃、指鹿為馬的言行都是徒勞的。黑的就是黑的,說一萬遍也不可能變成白的;白的就是白的,說一萬遍也不可能變成黑的。一切顛倒黑白的做法,最后都只能是自欺欺人。 ——2014.9.03 習(xí)近平在紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利69周年座談會(huì)上的講話 8. Facts are facts, and axioms are axioms. In the face of facts and axioms, all the intentionally irresponsible and misrepresented words and deeds are in vain. Black is black and cannot be washed in to white even if it is said for 10,000 times; white is white and can never be smeared in to black even though it is repeated for ten thousand times. All conducts to reverse the facts will eventually be proved to be self-deception. ——Chinese President Xi Jinping delivering a speech at the forum to mark the 69th Anniversary of the Victory of Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. |
這些坐在中國仁新(音Yen Sehin)郊外的小山洞里的人是躲避轟炸的市民,該城市于 1944年5月13日被日軍飛機(jī)轟炸。許多人因轟炸而無家可歸,燃燒彈從天而降,導(dǎo)致市區(qū)多數(shù)房屋起火燃燒。 美軍通信兵(U.S.Army Signal Corps)拍攝
9. 歷史就是歷史,事實(shí)就是事實(shí),任何人都不可能改變歷史和事實(shí)。付出了巨大犧牲的中國人民,將堅(jiān)定不移捍衛(wèi)用鮮血和生命寫下的歷史。任何人想要否認(rèn)、歪曲甚至美化侵略歷史,中國人民和各國人民絕不答應(yīng)! ——2014.7.07 首都各界隆重紀(jì)念全民族抗戰(zhàn)爆發(fā)七十七周年,習(xí)近平出席并發(fā)表重要講話 9. History is history, facts are facts. It is impossible for anyone to change the history and facts. Chinese people who have made tremendous sacrifices will firmly uphold the history written by blood and lives. Chinese people and people of all countries will never allow anyone to deny, distort or even prettify the history of aggression. ——Chinese President Xi Jinping delivering keynote address at grand gathering in Beijing to Commemorate the 77th anniversary of the Outbreak of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and Delivered on July 7, 2014. |
珍惜和平開創(chuàng)未來 10. 對(duì)任何企圖歪曲美化日本軍國主義侵略歷史的言行,中國人民和亞洲受害國人民不答應(yīng),相信有正義和良知的日本人民也不會(huì)答應(yīng)。前事不忘,后事之師。牢記歷史,是為了開創(chuàng)未來;不忘戰(zhàn)爭,是為了維護(hù)和平。我們認(rèn)為,日本人民也是那場戰(zhàn)爭的受害者。抗日戰(zhàn)爭結(jié)束后,中國人民以德報(bào)怨,幫助百萬日僑重返家園,把數(shù)千名日本戰(zhàn)爭遺孤?lián)狃B(yǎng)成人,顯示了中國人民的博大胸懷和無疆大愛。 ——2015.5.23 習(xí)近平在中日友好交流大會(huì)上的講話 10. Chinese people and people of all victim countries in Asia will say no to any statements and actions that attempt to distort or prettify the aggression history of Japan militarism, and so will Japanese people who believe in justice and conscience. The past experience, if not forgotten, can serve as a guide for the future. Remember the history, so we can create the future; remember the war, so we can uphold the peace. We believe Japanese people are also the victims of the war. After the War of Resistance Against Japanese Aggression, Chinese people rendered good for evil, helped millions of Japanese in China return Japan and raised thousands of Japanese war orphans which showed the great mind and boundless love of Chinese people. ——Keynote Speech Delivered by Chinese President Xi Jinping at Sino-Japan Friendship Exchange Meeting on May 23, 2015 |
飛虎隊(duì)不僅指飛行員,還包括地勤人員、機(jī)械維修師、辦公室人員等。飛虎隊(duì)地勤人員利用機(jī)頭發(fā)動(dòng)機(jī)散熱器的側(cè)面,描繪出碩大、張開的鯊魚嘴。迪斯尼協(xié)會(huì)的羅伊·威廉斯還為飛虎隊(duì)設(shè)計(jì)了一個(gè)隊(duì)徽:一只插翅的猛虎。這是1942年,昆明機(jī)場,中國士兵和美國軍械師對(duì)飛機(jī)進(jìn)行檢修。[Sina.com] |
11. 兩國今年將舉辦一系列慶祝和紀(jì)念活動(dòng),目的是展現(xiàn)共同維護(hù)第二次世界大戰(zhàn)勝利成果和國際公平正義的決心,警示世界人民珍惜和維護(hù)來之不易的和平,不允許重演戰(zhàn)爭悲劇,共創(chuàng)全人類和平與發(fā)展的美好未來。 ——2015.5.08-09 習(xí)近平抵達(dá)莫斯科出席紀(jì)念衛(wèi)國戰(zhàn)爭勝利70周年慶典并訪問俄羅斯 11. China and Russia will hold a series activities of celebration and commemoration, with the purpose of showing the determination to maintain the fruits of victory of the Second World War and the international fairness and justice and warning international public to cherish and safeguard the hard-won peace to prevent the repetition of the tragedy of war so as to create a better future of peace and development for all humanity. ——Chinese President Xi Jinping attending the celebration in Moscow on the 70th Anniversary of the Great Patriotic War and Visiting Russia on May 8 and 9, 2015 12. 自古以來,和平就是人類最持久的夙愿。和平像陽光一樣溫暖、像雨露一樣滋潤。有了陽光雨露,萬物才能茁壯成長。有了和平穩(wěn)定,人類才能更好實(shí)現(xiàn)自己的夢想。歷史告訴我們,和平是需要爭取的,和平是需要維護(hù)的。只有人人都珍惜和平、維護(hù)和平,只有人人都記取戰(zhàn)爭的慘痛教訓(xùn),和平才是有希望的。 ——2014.7.07 南京大屠殺死難者國家公祭儀式隆重舉行,習(xí)近平出席并發(fā)表重要講話 12. Since time immemorial, peace has been people's most enduring aspirations. Peace is as warm as sunshine and as moist as rain and dew with which all things on earth could thrive. Only with peace and stability can human beings realize their dreams better. Historical experience tells us that peace need to be strived for and safeguarded. Peace can be hopeful only when everyone cherish and maintain it and always remember painful lessons of the war. ——Chinese President Xi Jinping addressing a keynote speech at the Grandly Held National Public Memorial Ceremony for Victims of Nanking Massacre on July 7, 2014 13. 歷史是最好的老師,它忠實(shí)記錄下每一個(gè)國家走過的足跡,也給每一個(gè)國家未來的發(fā)展提供啟示。中國人歷來講求“己所不欲,勿施于人”。中國需要和平,就像人需要空氣一樣,就像萬物生長需要陽光一樣。 ——2014.3.30 習(xí)近平在德國科爾伯基金會(huì)的演講 13. History is the best teacher who keeps a fair record of the paths that all countries have traveled and provides enlightenment for their future development. Chinese people are particular about “Don't do to others what you don't want others to do to you” all long. Peace is to China what air is to people as well as sunshine is to all things growing. ——Remarks addressed by Chinese President Xi Jinping on Germany Colbert Foundation on March 30, 2014 |
偉大勝利 |
14. 中國人民抗日戰(zhàn)爭的偉大勝利,為中華民族由近代以來陷入深重危機(jī)走向偉大復(fù)興確立了歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn),充分顯示了中華民族有同侵略者血戰(zhàn)到底的氣概,有在自力更生的基礎(chǔ)上光復(fù)舊物的決心,有自立于世界民族之林的能力。這一偉大勝利,將永載中華民族史冊(cè),永載人類和平史冊(cè)! ——2014.9.03 習(xí)近平在紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利69周年座談會(huì)上的講話 14. The great victory of Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the historical turning point at which the Chinese nation steps into the course of the great rejuvenation from the deep crisis since modern times. It fully shows that the Chinese nation has the spirit to fight for the invaders to the last drop of blood, the determination to recover lost territory on the basis of self-reliance, and the ability to stand firm among the nations of the world. The great victory will go down in history of the Chinese nation and the peace of mankind! ——A speech delivered by Chinese President Xi Jinping at the Symposium of 69th Anniversary of the Victory of Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War on September 3, 2014 |
1945年9月3日,日本投降后,重慶舉行的勝利游行。隊(duì)伍由在渝美軍騎著摩托車擔(dān)任前導(dǎo),并高舉中、美、英、法、蘇五國的國旗。 |
15. 70年前,中國人民經(jīng)過艱苦卓絕的浴血奮戰(zhàn),打敗了窮兇極惡的日本軍國主義侵略者,贏得了近代以來中國抗擊外敵入侵的第一次完全勝利。這一偉大勝利,徹底粉碎了日本軍國主義殖民奴役中國的圖謀,洗刷了近代以來中國抗擊外來侵略屢戰(zhàn)屢敗的民族恥辱;重新確立了我國在世界上的大國地位,中國人民贏得了世界愛好和平人民的尊敬;開辟了中華民族偉大復(fù)興的光明前景,開啟了古老中國鳳凰涅槃、浴火重生的新征程。這一偉大勝利,也是中國人民為世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利、維護(hù)世界和平作出的重大貢獻(xiàn)。 ——2015.7.30 習(xí)近平主持中共中央政治局第二十五次集體會(huì)議 15. Seventy years ago, Chinese people fought bloody wars and defeated the vicious Japanese militarism invaders and won the first complete victory in fighting against the foreign invasion since modern times. The great victory crashed Japanese militarists’ attempts to colonize and enslave China, cleaned the disgrace against foreign aggression in modern China, and re-established the great power status in the world. The Chinese people won the respect from peace-loving people around the world and opened up bright prospects for the great rejuvenation of the Chinese nation. The ancient Chinese has risen like a phoenix from the ashes and set foot on a new journey. The Chinese people have made great contribution to the victory of the World Anti-Fascist War and the maintenance of world peace. ——Chinese President Xi Jinping presided the 25th Collective Learning of Political Bureau of CPC Central Committee on July 30, 2015 |
本文英文譯本為中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津編輯團(tuán)隊(duì)組織翻譯,非官方版本,僅供參考。 譯者:廣西民族大學(xué)翻譯小組(曾媛,楊雪,王欣,李琳,李笑雯,韓敏) 編輯:馬文英 |
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn