當前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
在就業競爭激烈的當下,面臨原單位拋出的橄欖枝,職場“回頭草”,到底能不能吃呢?常言道,“好馬不吃回頭草”,然而,職場上離開又回來的事卻并不少見。
Workplace U-turn refers to the action of bouncing back to a former employer after quitting.
職場回頭草指辭職后又回到原單位的行為。
While it may seem inconceivable, it is possible to make the dreaded employment U-turn.
職場上吃回頭草是人們避之唯恐不及的事情,可能顯得不可理喻,但它還是可行的。
U-turns happen most often among people in design, tech, media agencies and consulting firms, says Tim McIntyre, chief executive of the Executive Search Group, of South Glastonbury, Conn. Some job-changers say they boomerang back because they miss a workplace culture or a respected boss. Others quit to join an entrepreneurial venture, then return after the opportunity fizzles.
康涅狄格州南格拉斯頓伯里高管獵頭集團的首席執行長蒂姆·麥金太爾表示,吃回頭草的現象在設計、科技、傳媒和咨詢公司里面最為常見。有些換工作的人說,之所以回來,是因為他們想念某種工作氛圍或某個受尊重的老板。另一些人辭職加入某個初創企業,機會消失之后又回來了。
U-turn的意思是“掉頭”,這個詞和workplace(工作場所)或employment(人事任用)相結合就是職場回頭草的意思,非常形象。
"The new normal is that movement from job to job is tolerated" in many fields, says Bob Damon, president of the Americas for Korn/Ferry International, a Los Angeles-based executive-search and leadership-consulting firm. With companies rushing to adapt to changing markets, it is increasingly easy to make mistakes matching people to jobs, he says. And a shortage of skilled workers in many fields makes more companies "perfectly willing to take back good employees."
杉磯高管獵頭兼領導力咨詢公司光輝國際美洲區總裁鮑勃·戴蒙稱,在很多領域中,“容忍跳槽已經成為新常態”。他表示,企業都在爭先恐后地適應風云變幻的市場,人員與崗位的搭配越來越容易出錯。而很多領域缺乏熟練程度高的員工,使越來越多的企業“巴不得讓好員工回來”。
Returning employees usually end up appreciating their jobs more. And their careers can emerge unscathed, if they give sound reasons for flip-flopping - and stay put for a while in their second stint.
而回到原單位的員工往往會更珍視自己的工作。另外,如果能說出讓人信服的變卦理由,并且在回去之后繼續工作一段時間不跳槽,他們的職業發展也可以不受影響。
(中國日報網英語點津 丁一)
上一篇 : 中層管理為啥是lion food?
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn