當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
This woman's facebook post about pretending to be dead during the Paris attacks is going viral
分享到
Isobel Bowdery is a 22-year-old woman from Cape Town, South Africa, currently in Paris.
現(xiàn)居巴黎的22歲女子伊澤貝爾·鮑德瑞來(lái)自南非開(kāi)普敦。
On Saturday, Bowdery shared on Facebook her terrifying and heartbreaking account of being inside the Bataclan music venue on Friday night when more than 82 people were killed by gunmen.
11月14日,鮑德瑞在Facebook(臉書(shū))上講述了她13日晚在巴塔克蘭劇院音樂(lè)廳里那令人心碎的可怕經(jīng)歷,當(dāng)時(shí)有超過(guò)82人遭到槍殺。
In the post, Bowdery writes that when the gunfire first started, she thought it was just part of the show.
鮑德瑞在Facebook上寫道,槍聲初次響起時(shí),她還以為這是演出的一部分。
"You never think it will happen to you. It was just a Friday night at a rock show. The atmosphere was so happy and everyone was dancing and smiling. And then when the men came through the front entrance and began the shooting, we naively believed it was all part of the show. It wasn’t just a terrorist attack, it was a massacre. Dozens of people were shot right in front of me. Pools of blood filled the floor. Cries of grown men who held their girlfriends dead bodies pierced the small music venue. Futures demolished, families heartbroken. In an instant."
“你絕對(duì)想不到這會(huì)發(fā)生在你身上。只不過(guò)是在周五晚上聽(tīng)一場(chǎng)搖滾樂(lè)會(huì)而已。現(xiàn)場(chǎng)氣氛太好了,所有人都在蹦蹦跳跳,有說(shuō)有笑。所以那些人從前門沖進(jìn)來(lái)掃射的時(shí)候,我們還天真地以為這是演出的一部分。這不僅是恐怖襲擊,而是一場(chǎng)屠殺。好多人就在我眼前被射殺了。地板上到處都是血,小音樂(lè)廳里回蕩著男人們抱著自己女友尸體痛哭的聲音。無(wú)數(shù)人的未來(lái)完全毀滅了,一個(gè)個(gè)家庭心碎不已,這些都只是眨眼間發(fā)生的事。”
She says she lay down on the floor of the club for over an hour, pretending to be dead and trying not to breathe.
她說(shuō)她在地板上躺了一個(gè)多小時(shí),盡量不呼吸,裝成已經(jīng)死了的樣子。
"Shocked and alone, I pretended to be dead for over an hour, lying among people who could see their loved ones motionless. Holding my breath, trying to not move, not cry - not giving those men the fear they longed to see. I was incredibly lucky to survive. But so many didn’t. The people who had been there for the exact same reasons as I - to have a fun Friday night were innocent. This world is cruel. And acts like this are suppose to highlight the depravity of humans and the images of those men circling us like vultures will haunt me for the rest of my life. The way they meticulously aimed at shot people around the standing area I was in the centre of without any consideration for human life. It didn’t feel real. I expected any moment for someone to say it was just a nightmare."
“我孤立無(wú)援,又震驚又害怕,躺在地上裝死裝了一個(gè)多小時(shí),周圍盡是些喪失親友的人。我屏住呼吸,盡量一動(dòng)不動(dòng),也不能哭出來(lái),不讓那些人看到他們渴望看到的恐懼。我特別幸運(yùn)地生還了,但很多人都沒(méi)有我這么幸運(yùn)。那些死去的人何其無(wú)辜,他們都和我一樣,只不過(guò)是想過(guò)個(gè)開(kāi)心的周五罷了。世界真殘忍。這種惡行突出了人性的邪惡,這些惡徒像禿鷹一樣圍著我們等待覓食的影像將纏繞我的一生。他們射殺站立區(qū)的人們,一個(gè)也不放過(guò),絲毫不考慮人命關(guān)天。這一切都像是假的,我一直都希望能有人告訴我這只是個(gè)噩夢(mèng)。”
Bowdery also describes the heroes of the night: the strangers who helped her, the friend who bought her new clothes so she wouldn’t have to wear her bloodstained top.
鮑德瑞也講了當(dāng)晚的許多英雄:幫助過(guò)她的陌生人,給她買新衣服、讓她不用身穿染血上衣的朋友。
"But being a survivor of this horror lets me able to shed light on the heroes. To the man who reassured me and put his life on the line to try and cover my brain whilst I whimpered, to the couple whose last words of love kept me believing the good in the world, to the police who succeeded in rescuing hundreds of people, to the complete strangers who picked me up from the road and consoled me during the 45 minutes I truly believed the boy I loved was dead, to the injured man who I had mistaken for him and then on my recognition that he was not Amaury, held me and told me everything was going to be fine despite being all alone and scared himself, to the woman who opened her doors to the survivors, to the friend who offered me shelter and went out to buy new clothes so I wouldn’t have to wear this blood stained top, to all of you who have sent caring messages of support - you make me believe this world has the potential to be better. To never let this happen again."
“但作為幸存者,我有幸能講講那些英雄們。那個(gè)在我啜泣時(shí),冒著生命危險(xiǎn)試著護(hù)著我的頭的人,那對(duì)在最后時(shí)刻互訴愛(ài)意讓我相信世界美好的情侶,那些成功援救成百上千人性命的警察們,那些在我堅(jiān)信愛(ài)人已死的45分鐘里時(shí),從馬路上扶起我,安慰我的陌生人們,那個(gè)我原先誤以為是阿莫里(鮑德瑞的男友)、盡管自己孤獨(dú)無(wú)助、害怕不已還抱住我告訴我一切都會(huì)好起來(lái)的受傷的人,那個(gè)向幸存者敞開(kāi)大門的女人,為我提供住處、幫我買新衣服換下染血上衣的朋友,還有所有發(fā)短信關(guān)心我、支持我的朋友們,是你們讓我相信世界會(huì)變得更好,這種悲劇可以永遠(yuǎn)不再重演。”
She concludes: “It is up to us to be better people. To live lives that the innocent victims of this tragedy dreamt about but sadly will now never be able to fulfill.”
最后她寫道:“現(xiàn)在到了我們要做一個(gè)更好的人的時(shí)候了。去更好地活著,去過(guò)這場(chǎng)悲劇的無(wú)辜受害者們想過(guò)卻無(wú)法享受的生活。”
"But most of this is to the 80 people who were murdered inside that venue, who weren’t as lucky, who didn’t get to wake up today and to all the pain that their friends and families are going through. I am so sorry. There’s nothing that will fix the pain. I feel privileged to be there for their last breaths. And truly believing that I would join them, I promise that their last thoughts were not on the animals who caused all this. It was thinking of the people they loved. As I lay down in the blood of strangers and waiting for my bullet to end my mere 22 years, I envisioned every face that I have ever loved and whispered I love you. Over and over again. Reflecting on the highlights of my life. Wishing that those I love knew just how much, wishing that they knew that no matter what happened to me, to keep believing in the good in people. To not let those men win. Last night, the lives of many were forever changed and it is up to us to be better people. To live lives that the innocent victims of this tragedy dreamt about but sadly will now never be able to fulfill. RIP angels. You will never be forgotten."
“但我們要為了那些不幸的人,那些在劇院里被殺害的80個(gè)人而更好地生活,盡管他們?cè)僖膊粫?huì)醒來(lái),我們要為了他們的親人和朋友能承受這些傷痛而做更好的人。我特別難過(guò)。這種痛是無(wú)法彌補(bǔ)的。我很榮幸在他們生命的最后一刻我與他們一起。而且我當(dāng)時(shí)特別堅(jiān)信我會(huì)和他們一起死去,我可以保證在他們生命的最后一秒想的不是用搶掃射他們的畜生,而是他們摯愛(ài)的人。在我躺在陌生人的血泊之中等待子彈結(jié)束我才22歲的生命時(shí),我在腦中想象每一個(gè)我愛(ài)的人的臉龐,小聲說(shuō)我愛(ài)你。一遍又一遍。回憶我生命中所有發(fā)光的時(shí)刻。我希望我愛(ài)的人能好好的,希望不管我發(fā)生什么事,他們還能繼續(xù)相信人性的美好。不能讓那些恐怖分子得逞。昨晚,很多人的生命永遠(yuǎn)改變了,是時(shí)候讓我們?nèi)プ鲆粋€(gè)更好的人了,去更好的活著,去過(guò)這場(chǎng)悲劇的無(wú)辜受害者們想過(guò)卻無(wú)法享受的生活。安息吧,天使們。你們永遠(yuǎn)不會(huì)被人們遺忘。”
The post has been shared almost half a million times in the last 24 hours.
這篇文章在過(guò)去的24小時(shí)內(nèi),被轉(zhuǎn)發(fā)了近50萬(wàn)次。
********************
As the world reels from the horrific events of the terrorist attack in Paris, people have started to share a clip from Casablanca to show their support for the people of France.
巴黎恐怖襲擊震驚了全世界,人們分享電影《卡薩布蘭卡》的一個(gè)片段來(lái)表示對(duì)法國(guó)人民支持。
A two-minute YouTube video of the scene from the 1942 film, in which character Victor Laszlo (played by Paul Henreid) leads customers of a bar in singing an impromptu rendition of the French national anthem, La Marseillaise, to quieten a group of Nazis who are singing the German national anthem.
YouTube上這個(gè)兩分鐘的視頻來(lái)自1942年的電影,保羅·亨雷德飾演的維克多在酒吧中帶領(lǐng)客人們即興演唱法國(guó)國(guó)歌馬賽曲,讓那些唱著德國(guó)國(guó)歌的納粹們安靜下來(lái)。
The scene ends triumphantly, with a young woman (pictured above) crying out, "Vive La France!", a statement that has been adopted across the globe in the aftermath of the attacks.
這一片段以勝利的場(chǎng)景結(jié)束,一位年輕的女子(見(jiàn)上圖)哭喊出來(lái):“法國(guó)萬(wàn)歲!”,這句口號(hào)在巴黎恐怖襲擊發(fā)生后,已經(jīng)在全球傳播開(kāi)來(lái)。
The clip was posted on Reddit in the early hours of Saturday morning and has since been "upvoted", or approved, more than a thousand times.
該視頻周六凌晨在Reddit上發(fā)布,已經(jīng)被贊超過(guò)1000次。
Vocabulary
depravity: 墮落;邪惡
reel: 震顫
impromptu: 即席的
英文來(lái)源:Buzzfeed
譯者:許楠楠、張卉
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 意大利:無(wú)郵件工作減輕壓力
下一篇 : 巴黎恐襲:臉書(shū)啟用安全簽到
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn