當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
The Chinese characters that define 2015
分享到
The Chinese character "Lian", or "clean governance," has been chosen by Chinese netizens as the character of the year 2015, and "Internet Plus" as the word/phrase of the year.
通過網(wǎng)友票選,“廉”字當(dāng)選為2015年度中國漢字,“互聯(lián)網(wǎng)+”成為年度中國詞匯。
The winners were chosen after an online poll from more than 11,000 candidate characters and words recommended by Internet users, the selection's co-organizers -- the Chinese National Language Monitoring and Research Center and the Commercial Press announced on Monday.
該評選主辦單位商務(wù)印書館和國家語言資源監(jiān)測與研究中心表示,年度字詞是從網(wǎng)友推薦的1.1萬多個(gè)字詞中經(jīng)過在線投票選出來的。
Also, the character "Kong," (terror) and the word "counterterrorism" were chosen as representative of international affairs.
國際方面,“恐”“反恐”分別當(dāng)選年度字、詞。
Runners-up included "slump," "second child," "chaotic" and "Islamic State" ISIL or Daesh, with "smog", "the Belt and Road" and "refugee" also popular candidates.
今年的候選名單中,“跌”、“二孩”、“亂”、“伊斯蘭國”、“一帶一路”以及“難民”等字詞也相當(dāng)熱門。
Last year's character and word/phrase were "law" and "anticorruption."
去年的年度字、詞分別為“法”和“反腐”。
國外的漢字評選
In several Asian countries where Chinese characters are widely used, such as Malaysia,Japan and Singapore, people have been voting for the most representative characters of the year in recent years. The polls, normally organized by academics or the media, are an interesting way of determining which events or incidents have affected the people most in a calendar year.
近幾年,馬來西亞、日本和新加坡等廣泛使用漢字的亞洲國家每年都會(huì)投票選出最能代表這一年的漢字。這些投票通常由學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)或媒體舉辦,從中能看出這一年中對人們影響最大的活動(dòng)或事件,不失為一種有趣的視角。
日本:
Japan Kanji Aptitude Testing Association announced at Kiyomizu Temple of Kyoto on Tuesday that安(pronounced an) or "safety" was selected as the kanji of 2015 which best summarizes the year's national mood in the country. It won 5,632 of the 129,647 votes received in total.
15日,日本漢字能力鑒定協(xié)會(huì)在京都清水寺宣布“安”當(dāng)選為2015年度漢字,這一漢字最為貼切地概括了這個(gè)國家的國民這一年度的心情。“安”在129647總票數(shù)中贏得了5632張。
According to Japanese local media, the Abe administration forced controversial security-related bills through the upper house of the parliament since September despite strong protests from the Japanese people. People are concerned about safety issues as the risks of Japan being involved in a war have been obviously increased.
據(jù)日本當(dāng)?shù)孛襟w報(bào)道,安倍政府自9月以來不顧日本人民的強(qiáng)烈反對,經(jīng)國會(huì)參議院通過強(qiáng)行推出備受爭議的安保法案。由于日本卷入一場戰(zhàn)爭的風(fēng)險(xiǎn)明顯增加,人們很擔(dān)心安全問題。
Japanese Defence Secretary Gen Nakatani told Japanese journalists at a press conference on Tuesday that it shows Japanese people are eager for the "safety" of the future. "In addition to the concern over the new security bill, Japanese people hope to acquire safety and stability in both politics and economy," he said.
在當(dāng)天的一場媒體發(fā)布會(huì)上,日本防衛(wèi)大臣中谷元告訴在場的日本記者,這表明了日本人民對未來“安全”的渴求。他說道:“除了對于新安全法案的關(guān)注,日本人民還希望在政治和經(jīng)濟(jì)方面都能獲得安全與穩(wěn)定。”
爆(soar)was next only to "safety" with 4,929 votes. The phrase爆買(Bakugai or explosive buying)frequently appears on Japanese media during the whole year as busloads of Chinese travelers arrived at duty-free stores in the shopping districts throughout Japan, purchasing items including rice cookers and high-tech toilet seats.
“爆”字以4929票緊隨“安”之后。隨著一車車的中國游客抵達(dá)日本各個(gè)購物地區(qū)的免稅店,購買包括電飯煲與高科技馬桶座圈在內(nèi)的各種物品,整整一年中,“爆買”一詞頻繁出現(xiàn)在日本媒體中。
戰(zhàn)(war),結(jié)(marriage),五(five),賞(reward),偽(fake),爭(dispute),變(change) and 勝(win) were also listed as the top 10 kanji for the year in Japan.
“戰(zhàn)”、“結(jié)”、“五”、“賞”、“偽”、“爭”、“變”和“勝”也入選日本十大年度漢字。
The annual kanji selection event has been held since 1995. Last year,稅or "tax" was chosen the annual kanji as the consumption tax rate was raised from 5 percent to 8 percent.
日本年度漢字評選活動(dòng)始于1995年。去年,“稅”字被選作年度漢字,原因是消費(fèi)稅率從5%提高到了8%。
新加坡:
In Singapore, Lianhe Zaobao published the result of the 2015 Chinese character poll on Monday.耀(pronounced yew), which has several connotations including radiance, brilliance and glorious, was chosen as the Chinese character of the year. It is also the last character in former Singapore Prime Minister Lee Kuan Yew's Chinese name.
在新加坡,《聯(lián)合早報(bào)》于14日發(fā)布了2015漢字投票的結(jié)果。“耀”字當(dāng)選為這一年的年度漢字。它有好幾層含義,包括發(fā)光、光輝和輝煌。同時(shí),它也是新加坡前總理李光耀中文名的最后一個(gè)字。
Goh Sin Teck, editor-in-chief of Lianhe Zaobao, stressed that 2015 has been an especially eventful year for the media, from natural disasters to the passing of a great man, as well as various local and international news events that hold great significance both politically and historically.
《聯(lián)合早報(bào)》的主編吳新迪強(qiáng)調(diào)說,2015年對于媒體而言是一個(gè)不同尋常的多事之年,從自然災(zāi)害到偉人的隕落,還有各種在政治和歷史層面上都有重大意義的本地及國際新聞事件。
"Although this character can be linked to various news events, the news that will first come to people's mind would still be the passing of our founding Prime Minister Mr Lee Kuan Yew. This shows that when readers look back at the major events of the year, the one that leaves the deepest impression is our shared memories of the seven days (of mourning) in March," he said.
他說:“雖然這個(gè)漢字可以跟不少新聞事件聯(lián)系起來,但是人們第一時(shí)間想起的仍是我們國家的奠基者李光耀先生。這表明,當(dāng)讀者們回首這一年的主要事件時(shí),我們印象最為深刻的是我們對于三月那七天時(shí)間(哀悼日)的共同記憶。”
Lee, who was Prime Minister from 1959 to 1990 and died in March aged 91, received a hero's funeral after an unprecedented outpouring of grief from Singaporeans who now enjoy one of Asia's highest standards of living.
李光耀在1959年到1990年期間擔(dān)任新加坡總理,于今年3月去世,享年91歲。全體新加坡人用前所未有的方式表達(dá)了對他逝去的悲痛之后,又為他舉行了一場英雄的葬禮。如今,新加坡人民的生活水平在亞洲是最高的。
Cooperating with 10 experts, the editorial team of Lianhe Zaobao also concluded 民(citizenry),國(nation),驚(surprise or shock),難(difficulty),信(trust),責(zé)(responsibility),新(afresh/renew),毒(noxious) and匯(currency) as the top 10 Chinese characters after a two-week poll.
漢字評選投票為期兩周,編輯團(tuán)隊(duì)與10位專家把“民”、“國”、“驚”、“難”、“信”、“責(zé)”、“新”、“毒”和“匯”列為十大年度漢字。
Lianhe Zaobao held the annual Chinese character of the year poll since 2011. Last year, the annual character was亂which means disorder or chaos.
《聯(lián)合早報(bào)》從2011年開始舉辦年度漢字評選活動(dòng)。去年當(dāng)選的漢字是“亂”,意為混亂或騷亂。
The Chinese characters that define 2015
馬來西亞:
In the annual selection of Chinese characters jointly conducted by the Federation of Chinese Associations Malaysia (FCAM) and Han Culture Centre Malaysia (HCCM),苦(pronounced ku)or bitter was chosen as the Chinese character of 2015 in Malaysia.
馬來西亞一年一度的年度漢字評選由馬來西亞中華大會(huì)堂和馬來西亞漢文化中心共同舉辦。今年,“苦”被選為馬來西亞2015年的年度漢字。
According to Xinhua News Agency, 14,078 Malaysians from 65 countries and areas participated in the poll, the largest number of participants in history, and some 16% of them had chosen the word“bitter”. Around 15% of the participants chose the word貪(conrruption) and 14% of them chose 稅(tax).
據(jù)新華社消息,來自65個(gè)國家和地區(qū)的14078位馬來西亞籍人士參加了這次投票,參與人數(shù)為歷史最高。其中,“苦”字以16%左右的最高投票率當(dāng)選,約有15%的人選擇了“貪”字,而14%的人選擇了“稅”字。
In addition,捐(donation),亂(unrest),跌(crash),恥(shame),霾(smog),一(one) and 震(quake) were also listed as the top 10 Chinese characters for the year in Malaysia.
此外,“捐”、“亂”、“跌”、“恥”、“霾”、“一”和“震”入選馬西亞年度十大漢字。
President of FCAM Fang Tianxing announced the result last Friday. He said that the top 10 Chinese characters showed the public dissatisfaction with the new consumption tax policy, soaring commodity prices and the depreciation of the Malaysian ringgit.
馬來西亞中華大會(huì)堂總會(huì)長方天興在11日揭曉了這一結(jié)果。他說,這十個(gè)漢字顯示了公眾對于新消費(fèi)稅政策、不斷上漲的商品價(jià)格以及林吉特(馬來西亞貨幣單位)貶值的不滿。
Malaysia started the annual Chinese character selection since 2011. In 2014,貪(corruption),馬(abbreviation of Malaysia),失(lost) ,漲(inflation) ,難(tough),航(flight),苦(bitter),愁(worry),稅(tax) and迷(puzzle) were chosen as the Chinese characters of the year in the country.
馬來西亞從2011年開始一年一度的漢字評選。2014年,“貪”、“馬”、“失”、“漲”、“難”、? “航”、“苦”、“愁”、“稅”和“迷”被選為馬來西亞年度十大漢字。
Vocabulary
academic:學(xué)者
rice cooker:電飯鍋
英文來源:中國日報(bào)網(wǎng)
譯者:余漻暢
審校:馬文英
編輯:杜娟
上一篇 : 《抓住圣誕老人》
下一篇 : 德普獲評性價(jià)比最低的演員
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn