當前位置: Language Tips> 雙語新聞
DPRK claims it developed hangover-free alcohol
分享到
Hold the aspirin.
備好阿司匹林,怕你的小心臟受不了。
The Democratic People's Republic of Korea (DPRK) is claiming a new milestone — the invention of hangover-free alcohol.
朝鮮宣布了一項重大發(fā)明:一種能“防止宿醉”的酒。
The state newspaper reported that Taedonggang Foodstuff Factory has introduced a ginseng liquor with 30% to 40% alcohol and, theoretically, no horrible morning after feeling.
據(jù)朝鮮官媒報道,這種酒中加入了高麗參,度數(shù)在30至40度之間,生產(chǎn)商為大同江食品廠。報道稱,從理論上來講,晚上喝了這種酒,第二天早起時不會有頭昏腦漲的宿醉之感。
The drink features six-year-old, indigenous Kaesong organic "insam," a Korean name for ginseng.
用于制酒的人參號稱源自開城出產(chǎn)的六年生有機高麗參。
Developing the drink took years of research to figure out a way to minimize the bitter insam taste.
酒廠經(jīng)過多年研究終于發(fā)現(xiàn)了最大程度降低人參苦味的方法。
The factory decided to use boiled rice instead of sugar which "promoted the sweet and savoury tastes of insam by weakening its bitter taste with the delicious flavor of the boiled and scorched glutinous rice," according to The Pynongyang Times.
據(jù)《平壤時報》報道,廠方采用煮過的米(而不是糖)制酒:這種經(jīng)煮制和燒制處理的糯米,能激發(fā)出人參中的甜香,降低它的苦味。
In theory, the hangover-fighting effects come from the use of scorched rice and from the ginseng's "medicinal effect."
理論上說,它的防宿醉功能源于燒米的使用,再加上人參的“藥效”。
The nation has already poured accolades on the new drink, giving it a quality medal for "preserving national smack."
該酒已在朝鮮收獲了不少獎項,包括頗有含金量的“保護國家味道”獎。
The paper praised the product because it "exudes national flavor" and said that it has "already been registered as a national scientific and technological hit."
《平壤時報》贊揚高麗參酒“代表了國家的味道”,并稱這一發(fā)明“標志著國家科學技術的重大進步。”
Andray Abrahamian, who regularly visits the DPRK for business, said he was skeptical about the new elixir's lofty claims.
經(jīng)常到朝鮮出差的安德雷·亞伯拉罕米安表示,他對這種酒所標榜的功效持懷疑態(tài)度。
"There are some high quality liquors made in the DPRK, though in my experience there is no such thing as hangover-free booze anywhere in the world," he said, according to the BBC.
BBC援引亞伯拉罕米安話稱:“以我的經(jīng)驗來看,世界上并不存在什么喝了不會宿醉的酒。不過,朝鮮的確出產(chǎn)一些高品質的白酒。”
Vocabulary
morning after:宿醉;由于頭天晚上徹夜狂歡(或喝多了酒)而產(chǎn)生的精神疲憊
glutinous rice:糯米
英文來源:紐約每日新聞
編譯:杜娟
上一篇 : 奧斯卡提名“太白”遭炮轟
下一篇 : 經(jīng)常走神?說明你太聰明了
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn