當前位置: Language Tips> 分類詞匯
分享到
馬上就是猴年了。在中國,猴子多被視為聰明伶俐的動物。因為有了《西游記》的長久影響,人們看到猴子總是難免會想起神通廣大的齊天大圣。而在英語中,monkey則多與搞怪、模仿、閑散的形象有關。本著文化互通的精神,我們今天就為大家介紹中文和英文中與猴子相關的一些短語表達,個中的文化內涵,留給大家自己體會吧。
Monkey Idioms in English
英語中與猴子相關的短語表達
>Make a monkey out of (someone)
讓某人出丑、難堪
He made a monkey out of me by calling me names in front of my girlfriend.
他當著我女朋友的面辱罵我,讓我很難堪。
>Monkey around with somebody or something
瞎搗鼓,閑晃
You must stop monkeying around with that old computer if you want to finish the work on time.
你要是想按時完成工作就別搗鼓那臺舊電腦了。
>Monkey business
非法活動,騙人的把戲
You must stop the monkey business if you don’t want to get into trouble.
你要是不想惹麻煩,就不要干那些非法的事。
>A monkey on one's back
阻止某人成功的嚴重問題,歷史問題
He was afraid that his past would always be a monkey on his back.
他擔心他過去的問題將會永遠成為他的包袱。
>Monkey see, monkey do
有樣學樣
It is a case of monkey see, monkey do. She does everything that her cousin does.
她就是東施效顰,她表姐做什么,她就做什么。
>More fun than a barrel of monkeys
非常有趣
He is quite popular with his friends because he is more fun than a barrel of monkeys.
他在朋友當中很有歡迎,因為他是個特別有趣的人。
>Well, I'll be a monkey's uncle.
表示特別驚訝,不敢相信
Well, I'll be a monkey's uncle. I never thought Bill would remarry.
天啊!我從來都沒想過比爾會再婚。
>Monkey suit
制服,禮服
I hate going to weddings and wearing a monkey suit.
我很討厭參加婚禮,也討厭穿禮服。
中文里有關猴子的短語表達英譯
Monkey Idioms in Chinese
>殺雞駭猴
Beat the dog before the lion
殺雞駭猴本意是殺雞給猴子看。比喻用懲罰一個人的辦法來警告別的人。
>猴年馬月
Donkey's years
猴年馬月是一個民間諺語,指期盼的某件事情遙遙無期,要等很長很長的時間。
據說,這里的years其實是來自ears,因為驢的耳朵長,所以dankey's ears就指代很長時間,后來演變成dankey's years意思不變,也是因為驢的壽命普遍較長。
我猴年馬月才能買上房啊!
It will be donkey's years before I can afford a house of my own.
>沐猴而冠
A monkey with a hat on
沐猴,指獼猴。猴子戴帽子,比喻外表裝得像個人物,卻是人面獸心。也常用以譏諷依附權貴竊取名位之人。
自從他上任后,他身邊那些小人也一個個沐猴而冠,成了主管。
Since he took office, those flunkies were all promoted to head of section, just like monkeys with hats on.
>樹倒猢猻散
Rats leave a sinking ship
樹一倒,依附在樹上的猴子一哄而散。比喻為首的人一下臺,依附他的人也即隨之而散。
>山中無老虎,猴子稱大王
When the cat is away,the mice will play; Among the blind, the one-eyed man is the king.
食物鏈頂端的大王不在,處于次級的猴子們就開始發號施令了。
>五馬六猴
Undisciplined person
形容不守規矩、不受管束的人。
我們要對這些五馬六猴嚴加管理。
We shoule be very strict with these undisciplined people.
從上面這幾個中文短語的英語表述中,我們可以看到,雖然兩種語言中使用的動物不同,但表達的意思卻是極其相近的。如果為了文字一一對應而強行把Beat the dog before the lion譯為“獅子面前打狗”,就會讓中文讀者有些摸不著頭腦了。由此可見,在翻譯時找到雙方語言中對等的恰當表達非常重要。
(中國日報網英語點津 Helen)
上一篇 : 看澳網必學網球詞匯
下一篇 : 有了這個表,情緒表達不再難
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn