99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

李克強博鰲演講談經濟

中國日報網 2016-03-24 16:27

分享到

 

博鰲亞洲論壇2016年年會24日上午在海南省博鰲開幕。國務院總理李克強出席開幕式并發表主旨演講,強調亞洲是世界和平發展的重要力量,是世界經濟增長的重要引擎,也是世界文明進步的重要推動者。

李克強博鰲演講談經濟

BOAO - Chinese Premier Li Keqiang delivers a speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia (BFA) annual conference in Boao, South China's Hainan province, March 24, 2016. [Photo/Xinhua]

下面我們就來看看李克強總理是如何重點闡述中國經濟“怎么看”、“怎么干”。

我們要積極發展新經濟,大力培育新動能,改造和提升傳統動能,形成發展的“雙引擎”。
China will actively foster new growth drivers while transforming and upgrading traditional ones so that they will form "twin engines" to propel China's development.

保持中高速增長是我們的目標。我們將按照創新、協調、綠色、開放、共享新發展理念,堅持發展是第一要務,而且注重發展的質量和效益,來動力充足地保持中國經濟中高速長期運行,并不斷邁向中高端水平。
China?will endeavor to maintain medium-high growth in the long term and promote the development toward the medium-high end.

亞洲作為新興經濟體最集中的地區,總體仍保持了增長勢頭。
Asia is home to the largest number of emerging economies and has kept up growth momentum.

去年亞洲僅發展中國家經濟增速就達到6.5%,對世界經濟增長貢獻率為44%。
In Asia, developing countries alone recorded average growth of 6.5 percent in 2015, contributing about 44 percent of the world's total growth.

因此亞洲有理由增強信心,但是需要激發活力,形成動力,這就可以不僅為亞洲自己,也為世界經濟復蘇發揮更大作用。
We have reason to be more confident, but we must foster further growth momentum, and play a more important role in the economic recovery of Asia itself and the world at large.

我們也希望,世界各國深化合作,同舟共濟,加強宏觀政策協調,共同反對各種形式的貿易保護主義。
We hope that all countries in the world will deepen cooperation, coordinate policy and oppose protectionism in any form.

亞洲能夠在近幾十年里實現快速增長,一個重要原因是保持了總體和平穩定。
One important reason why Asia had achieved a rapid growth over the past decades is that the region kept a generally peaceful and stable environment.

對話合作才是“金鑰匙”。
Dialogue and cooperation is the golden key.

戰后亞洲發展歷程和經驗啟示我們,不管處于什么樣的發展階段,我們都應該堅持睦鄰友好,不為一些小的摩擦和矛盾所干擾。
Inspired by history and experiences after the WWII, Asian countries should be good neighbors and friends and not be disturbed by minor frictions and contradictions, no matter what stage of development they are in.

亞洲各國堅定信心,團結協作,就一定能克服困難,迎來光明的前景。
Asian economy is in a difficult situation, we called for coordination and united efforts to overcome difficulties.

時至今日,距離國際金融危機爆發已近8年,但其深層次影響尚未消除。
Eight years have passed since the occurrence of the international financial crisis, but its profound impacts have not been eliminated.

世界經濟仍處在深度調整之中,發達經濟體復蘇低迷,新興經濟體走勢分化。
The recovery remains uneven in the emerging economies and sluggish in the developed ones.

但是,一旦經濟運行滑出合理區間,我們會果斷采取綜合性措施,來防止失速,保持經濟運行在合理區間。
The government will resolutely take comprehensive measures if the economic growth slips out of the "reasonable range." The government will prevent the loss of speed and maintain economic growth within a reasonable range.

(中國日報網英語點津? yaning)

 

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn