當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Japan's invisible train should be running by 2018
分享到
Japanese train-travel company Seibu Railway hopes to make a major design leap in time for their 100th anniversary; a new line of fast commuter trains that “blend into the landscape.”
日本鐵路公司西武鐵道株式會社希望在其成立100周年之際,實現(xiàn)設(shè)計上的重大跨越,設(shè)計一條能“融入沿途風(fēng)景”的新型快速市郊往返列車。
Seibu’s new trains won’t really be “invisible” so much as “reflective,” but a simulated disappearing act is the goal of the project.
西武新列車項目的目標不是像“反射”那樣完全“隱形”,而是一種模擬的隱身術(shù)。
Kazuyo Sejima, one of Japan’s premier architects who had apparently never penned a train before, has been commissioned to execute the design.
日本最好的建筑師之一妹島和世被任命執(zhí)行此次任務(wù),而顯然她以前從來沒有設(shè)計過火車。
Sejima’s accolades include the coveted “Pritzker Prize,” given to “architects whose built work demonstrates a combination of those qualities of talent, vision, and commitment, which has produced consistent and significant contributions to humanity and the built environment through the art of architecture,” according to the outfit that bestows it.
妹島和世的榮譽包括建筑師們夢寐以求的“普利茲克獎”,據(jù)頒發(fā)這一獎項的機構(gòu)稱,此獎專門授予那些“建筑作品能夠體現(xiàn)天資、視野和努力”的建筑師,并且他們的“建筑藝術(shù)能夠給人類和建筑環(huán)境帶來持久重要的貢獻”。
Sejima’s website suggests she favors minimalism in design, which is certainly true of the new Seibu train concept.
妹島和世的網(wǎng)站顯示她偏愛極簡設(shè)計,而這正好符合這條新列車的理念。
“The limited express travels in a variety of different sceneries, from the mountains of Chichibu to the middle of Tokyo, and I thought it would be good if the train could gently co-exist with this variety of scenery,” Fast Company Design quotes Sejima from Seibu’s official press release. “I also would like it to be a limited express where large numbers of people can all relax in comfort, in their own way, like a living room, so that they think to themselves ‘I look forward to riding that train again,’” she added.
Fast Company Design引用妹島和世在西武官方新聞發(fā)布會上的講話:“特快列車將從秩父的山巒駛向東京中部,穿梭于各種風(fēng)景中,我認為,如果這列火車能與各種風(fēng)景和諧共存那將非常棒。”她還說道:“我也希望很多人能在這列特快火車上以各自的方式舒舒服服地休息,就像在起居室一樣,這樣他們就會想‘下次我還要坐這列火車。’”
The exterior’s active camouflage is only vaguely described as coated with “a semi-reflective surface” by Deezen and other outlets. Seems like a shiny vinyl wrap would be the simplest way to pull this off, but we will have to wait until the project progresses to see what Seibu really has in mind.
列車外面的動態(tài)偽裝被Deezen和其它媒體含糊地描述為僅僅一層“半反射表層”。聽起來像是一層閃亮的乙烯基,這樣操作起來再簡單不過,但是我們還要等待項目進展才能知道西武是怎么規(guī)劃的。
The company is said to operate over 111 miles of train tracks around Japan.
據(jù)說西武公司的這列火車在整個日本的運行里程將超過111英里。
The speed, power and environmental impact of the “invisible” train has not yet been discussed, but it appears that the program is projected to start with seven eight-car trains in Japan’s 2018 fiscal year.
目前,還沒有提到“隱形”列車的速度、功率和環(huán)境影響,但是此項目好像計劃要在日本2018財政年度率先啟用七列八節(jié)車廂的火車。
Vocabulary
accolade: 榮譽
minimalism: 極簡主義
camouflage: 偽裝
英文來源:jalopnik.com
譯者:實習(xí)生孫美真
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 長子長女更聰明更成功?
下一篇 : 泰國懲酒駕奇招:送往太平間
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn