當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Australia sees challenge to use of term 'guys'
分享到
Australian of the Year David Morrison is leading a drive against the use of the term "guys" in the workplace.
澳洲年度人物大衛?莫里森發起了一項運動,反對人們在工作場所使用guys(意思是家伙,男人)的稱謂。
The #WordsAtWork campaign by the country's Diversity Council asks people to avoid expressions they say exclude minority groups.
由澳洲多元化協會發起的“工作用語”運動旨在呼吁人們避免使用這類把少數群體排除在外的詞語。
Using "girls" for women, and "walk the talk" to people in wheelchairs, are among terms they say are offensive.
稱女性為girls,把坐輪椅的人稱作walk the talk,多元化協會成員認為這兩個稱謂都具有冒犯之意。
Mr Morrison was awarded the role of Australian of the Year partly for his equality campaigning.
莫里森先生當選澳大利亞年度人物,部分原因在于他一直致力于追求平等的斗爭。
The former military man - once chief of the Australian Army - admitted he had used some of the terms himself.
這名退役軍人曾是澳大利亞陸軍司令,他承認他過去也說過類似的不禮貌的言辭。
But of "guys" Mr Morrison said "I have now removed that from my lexicon as best I can. I think it's important."
但提到guys時,莫里森先生表示:“現在,我已經盡可能地不再使用這個詞語,因為我認為將它從我的個人語庫中移除非常重要。”
Insisting the campaign was not intended to create a "language police", he said: "People use language to denigrate others and to take away their self-respect. Sometimes it happens unconsciously, but the effect is the same."
莫里森表示,該活動的初衷并非是塑造一個“語言警察”,他說:“人們用語言詆毀他人,傷害他人的自尊。盡管有時是無意之舉,可造成的后果是一樣的。”
While some praised the inclusive language drive, not everyone agreed that "guys" was offensive, or that it was the most urgent problem that the Australian of the Year could be tackling.
雖然有人支持這場運動,提倡中性語言,但也并非所有人都覺得guys是一種冒犯,或者認為這場運動是“澳洲年度人物”的當務之急。
Some wondered if the thoroughly Australian greeting "mate" - often used by and for men - would be next.
有人提出,澳洲男性常用的對其他男性的稱呼mate是不是會成為下一個爭議對象。
Australian National University language expert Catherine Travis also questioned whether "guys" was still a gender-specific term, telling Australia's ABC that "you guys" was now widely used of all genders.
澳大利亞國立大學語言專家凱瑟琳·特拉維斯也對guys是否具有性別針對性提出了質疑,她告訴澳大利亞廣播公司,you guys這一說法現在被各種性別的人所廣泛使用。
There was broader agreement on some other terms though, including against using "gay" in a negative fashion.
不過,針對其他某些詞語的使用,人們達成了更廣泛的共識,比如反對在表示負面含義時使用gay。
英文來源:BBC
譯者:杜馨樂(中國日報網愛新聞iNews譯者)
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 哈利波特和弗羅多你分得清嗎
下一篇 : 旅游線路“盲訂”成潮流
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn