99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 精彩視頻

Tip Talk:英英大戰美英之spelling

中國日報網 2016-06-03 15:32

分享到

 

不管你是不是英語專業的,英式英語和美式英語之間多年的愛恨情仇都應該有點耳聞吧?

前段時間,兩國網友甚至在推特上掀起罵戰,嘲笑對方的英語不夠正宗。

Tip Talk:英英大戰美英之spelling

Tip Talk:英英大戰美英之spelling

 

其實,對我們來說,不論英英還是美英,能夠流利表達,讓別人聽明白才是最重要的。

對于那些追求完美發音的同學,找一個自己喜歡的語音風格,然后鍥而不舍地跟著練習,相信你一定會有所收獲的。

Tip Talk:英英大戰美英之spelling

從本期Tip Talk開始,我們將連續三期為大家介紹英英和美英之間的差異。

美國小哥Nick迎來了一位來自英國的小哥Greg。他們今天要聊的是英英和美英在單詞拼寫方面的差異。

?

 

Most words ending in an unstressed -our in British English, end in -or in American English. Wherever the vowel is unreduced in pronunciation, the spelling is the same everywhere.
英式英語中大多數以不重讀的our結尾的英語單詞,在美式英語中以or結尾。如果這個元音組合(our)重讀了,那么,英美的拼寫都是相同的。

In the early 18th century, English spelling was not standardized. Differences became noticeable after the publishing of influential dictionaries. Today's British English spellings mostly follow Johnson's A Dictionary of the English Language 1755, while many American English spellings follow Webster's An American Dictionary of the English Language. Webster's 1828 dictionary had only -or and is given much of the credit for the adoption of this form in the United States. By contrast, Johnson's 1755 dictionary used -our for all words still so spelled in Britain. Most words of this kind came from Latin, where the ending was spelled -or.
18世紀早期,英語的拼寫方式沒有統一的標準。拼寫方面的差異變得明顯是在兩本極有影響力的字典出版之后。今天英式英語的拼寫方法大多是沿用1755年約翰遜編纂的《英語字典》,美式英語的拼寫沿用了 韋伯斯特編寫的《美國英語字典》。1828年的《美國英語字典》用的都是-or結尾的拼寫并被廣泛應用到全美各界。1755年的《英語字典》用的都是-our結尾,被英國人一直沿用至今。這些拼寫有區別的單詞大多源于拉丁語,在源語言中用-or結尾。

After the Norman conquest of England, the ending became -our to match the Old French spelling. After the Renaissance, new borrowings from Latin were taken up with their original -or ending, and many words once ending in -our, for example, chancellour and governour, went back to -or.
諾曼人占領英格蘭后,拼寫改成了-our結尾,為的是與法語拼寫統一。文藝復興以后,新的拉丁語外來詞開始出現,沿用了源語言中-or結尾的方式。很多以-our結尾的詞,像chancellour和governour,恢復成了-or結尾。

 

BE--AE different spellings

aeroplane--airplane

cheque--check

theatre--theater

grey--gray

programme--program

colour--color

neighbour--neighbor

apologise--apologize

pyjamas-pajamas

humour-humor

plough-plow

(編輯:Helen)

上一篇 : 英國小哥談中國茶文化
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn