99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

《牛津詞典》最新收錄新鮮熱詞

Oxford English Dictionary unveils new words - but are you bovvered?

中國日報網 2016-07-14 09:07

分享到

 

Britons are pulling on budgie smugglers to go wild swimming, discussing starter marriages at stupid o’clock and sipping craft beer while planning their next elimination diet.
英國人去野外游泳的時候會穿上“budgie smugglers”(指男士緊身泳褲),在“stupid o’clock”(指半夜三更或接近日出之時)討論“starter marriages”(“新手婚姻”,指雙方初婚、婚姻持續時間不到五年且沒有子女的婚姻),在品味“craft beer”(“精釀啤酒”,概念源于美國,區別于大部分常見工業啤酒的小眾啤酒)的同時規劃他們的“elimination diet”計劃(“食物排除療法”,即將能導致產生不良反應的食物從飲食中剔除的療法,一般持續時間從兩周到八周不等)。

TBH, not everyone will be bovvered by all of the 1,000 new words added to the Oxford English Dictionary (OED) in its latest quarterly update, which reveals current trends in the use of language .
“TBH”(老實說),并不是所有人都“bovver”(在意)《牛津詞典》本季度更新的這1000個新詞條,它們反映出了當下的語言應用趨勢。

《牛津詞典》最新收錄新鮮熱詞

Entries include air-punching - the action of thrusting a clenched fist into the air in elation or triumph - and bovver - part of the catchphrase of comedian Catherine Tate’s teenage character Lauren.
詞典里新增加的條目包括“air-punching”,指歡欣鼓舞或取得成就時握緊拳頭揮向空中的動作;以及“bovver”,喜劇演員凱瑟琳?塔特飾演的青少年角色勞倫的經典臺詞。

A number of internet slang acronyms such as ROFL (rolling on the floor laughing), ICYMI (in case you missed it), TBH (to be honest), and FWIW (for what it’s worth) also make the list.
大量網絡流行語也被收錄入詞典,其中包括“ROFL”(rolling on the floor laughing的縮寫,意為“笑得滿地打滾”),“ICYMI”(In case you missed it的縮寫,意為“萬一你錯過了”),TBH(to be honest的縮寫,意為“說實話”)以及“FWIW”(for what it's worth的縮寫,意為“不管價值如何,無論真假”)。

Budgie smugglers, an Australian term used since the 1980s to refer to close-fitting swimming trunks, are featured in the update, along with Scandi crime thrillers and wild swimming.
“Budgie smugglers”是自上個世紀80年代于澳大利亞誕生的流行詞匯,指緊身男裝泳褲,它與“Scandi crime thrillers” (斯堪的納維亞犯罪懸疑作品)和“wild swimming”(野泳)一起出現在新詞條目錄中。

The phrase “taking candy from a baby”, in which one exploits an easy opportunity, is included as well as “sister from another mister” - a term for a very close female friend first recorded in 1998.
詞組“taking candy from a baby”和“sister from another mister”也被收錄進來,前者指某人做某事易如反掌,而后者一般用于形容感情深厚的閨蜜,于1998年首次出現于新詞目中。

Other entries include fro-yo, the short form for frozen yoghurt, dudettes - the female form of dude - and agender for designating people who do not identify themselves as a particular gender.
最新出現的詞條還包括“fro-yo”,“frozen yoghurt”(凍酸奶)的縮寫形式,“dudettes”(姐們兒),dude(哥們兒)的女性版,以及“agender”(無性別者),用于指代認為自己不屬于特定性別的人群。

Starter marriages are short-lived first marriages, often in preparation for something more long-term, while stupid o’clock is a time outside one’s normal waking life.
“Starter marriages”(新手婚姻)指的是短暫的第一次婚姻,通常會為雙方再婚積累一定經驗,以期之后能維持更長久的婚姻。而“stupid o’clock”(愚蠢的時間)指的是正常清醒之外的時間。

In a blog on the latest update, Jonathan Dent, senior assistant editor of the OED, said it included more than 1,000 new words and senses and almost 2,000 fully revised or partially expanded entries.
喬納森?登特是《牛津詞典》的高級助理編輯,他在一篇詞條季度更新相關的博客上表示,詞典收錄了超過1000條新詞新義,同時修訂并部分擴充了近2000個已有詞目。

These new entries and senses cover more than 1,200 years of English in use, from an Old English word first applied in the year 800 to an internet acronym originally seen in 2000.
這些新詞新義囊括了在逾1200年歷史中發展出來的英語用語,從公元800年首次出現的古英語單詞到2000年首次出現的網絡用語。

“One inescapable factor of modern life is our increasing reliance on computers and digital communications,” Mr Dent wrote.
“當代人對電腦及電子通訊設備的依賴是現代生活中一個無法回避的因素,”登特先生寫道。

“A slew of initialisms associated with the social media, emails, texts, and other electronic means of communication are placed in their historical context for the first time in this update.
“新詞目中的大量縮略語都與社會媒體、電子郵件、手機簡訊以及其他電子通訊方式密切相關,此次更新還首次將這些詞置于出現時的歷史情境中。

“Among other initialisms are a range of different ways to indicate that you’re about to be AFK (away from the keyboard, first recorded in 1990) but hope to return shortly, including BRB ‘be right back’, TTYL ‘talk to you later’, ltr or l8r ‘later’ (all from 1988), SYS (‘see you soon’, 1993), and the more open-ended GTG (‘got to go’, 1994).
“有許多縮略語能夠預示你即將‘AFK’(away from the keyboard的縮寫,意為‘離開鍵盤’,1990年添加的詞條),但希望很快能回來,比如‘BRB’(‘be right back’的縮寫,意為‘很快回來’), ‘TTYL’(‘talk to you later’的縮寫,意為‘回聊’),‘Itr’或 ‘l8r’‘later’(意為‘一會見’)(都是1988年收錄的),‘SYS’(‘see you soon’的縮寫,意為‘待會見’,1993年收錄)還有相對隨意的‘GTG’(‘got to go’的縮寫,意為‘得走了’,收錄于1994年)?!?/p>

“There are also various ways to indicate either that you’re ‘just kidding’ (JK, 1990) or that someone else has (deliberately or unwittingly) managed to get you ROFL (‘rolling on the floor laughing’, 1989), including LMAO (‘laughing my ass off’, 1990) and the more emphatic (and profane) LMFAO (1993).”
“同樣,有很多方式可以表示你只是在開玩笑,比如‘JK’(Just kidding的縮寫,意為‘只是說笑’),也有很多方式表達某人(故意地或不經意地)讓你ROFL(‘rolling on the floor’的縮寫,意為‘笑得滿地打滾’,出現于1989年),比如LMAO(‘laughing my ass off’的縮寫,意為‘笑得不行了’,出現于1990年)”,以及強化(并且粗俗的)版本LMFAO(出現于1993年)?!?/p>

英文來源:英國鏡報
翻譯:陳蕾羽(中國日報網愛新聞iNews譯者)
編審:yaning

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn