99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

奧運賽場上的“種子選手”

中國日報網 2016-08-11 13:18

分享到

 

奧運會等大型賽事中,我們總能聽到有些選手被稱為“種子選手”,而且前面還帶編號的。至于為什么他們被選定為“種子選手”,這個選擇標準是什么,可能很多人都不太了解。我們今天就一起來探討一下吧。

奧運賽場上的“種子選手”

Men's Singles First Round - Olympic Tennis Centre - Rio de Janeiro, Brazil - 07/08/2016. Novak Djokovic (SRB) of Serbia reacts after losing his match against Juan Martin Del Potro (ARG) of Argentina. [Photo/Agencies]

先看一則奧運報道:

Top seed Novak Djokovic was beaten in the first round of the Olympic men's singles by Juan Martin del Potro.
奧運會網球男子單打第一輪比賽中,頭號種子德約科維奇負于(阿根廷選手)德爾·波特羅。

The world number one, 29, was in tears as he left the court after the match, which lasted two and a half hours.
現年29歲的“小德”世界排名第一,兩人之間的角逐持續了兩個半小時,離場時,小德哭了。

"This is one of the toughest losses in my career," said Djokovic, who was trying to win his first Olympic title.
他說:“這是我職業生涯中最慘痛的一次失利。”這是他第一次向奧運金牌發起沖擊。

“種子選手”多直接用seed這個詞表示,也可以用seeded player來表示。

體育比賽采用分組淘汰賽(tournament bracket)的時候,為了避免水平較高的選手在比賽初期相遇而被淘汰,就在分組時把他們分在不同的組里,這些選手就叫“種子選手”。

種子選手是各個項目的聯合會,比如世界羽毛球聯合會,根據上屆比賽成績以及兩屆比賽之間選手的表現來確定的,一般都會按照一個preliminary ranking(預先排名)來確定種子選手的次序,所以會有top seed(頭號種子)、second seed(二號種子)等。在團體比賽項目中,實力強的隊伍就叫seeded team(種子隊伍)。

賽事之前確定種子選手的過程叫seedings,某位選手被選為種子選手就可以用someone is seeded for a tournament表示。

比如,里約奧運會之前,國際職業網球聯合會(Association of Tennis Professionals,ATP)選定的網球男子單打(tennis men's single)種子選手有:

頭號種子為塞爾維亞選手德約科維奇,

奧運賽場上的“種子選手”

二號種子為英國選手穆雷,

奧運賽場上的“種子選手”

三號種子為西班牙選手納達爾。

奧運賽場上的“種子選手”

國際女子網球協會(Women's Tennis Association,WTA)發布的網球女子單打種子選手有:

頭號種子選手為美國名將Serena Williams(小威),

奧運賽場上的“種子選手”

二號種子為德國選手Angelique Kerber(科貝爾),

奧運賽場上的“種子選手”

三號種子為西班牙選手Garbi?e Muguruza(加比涅·穆古魯薩)。

奧運賽場上的“種子選手”

里約奧運會的羽毛球單打選手中各有男女13名種子選手。這個篩選結果是根據國際羽聯的世界排名(Badminton World Federation's world rankings)來確定的。 

羽毛球男子單打頭號種子為馬來西亞的李宗偉(Lee Chong Wei is the men's top seed),中國選手諶龍為二號種子,林丹為三號種子(Lin Dan was seeded third)。

羽毛球女子單打頭號種子為西班牙選手、兩屆世界冠軍得主馬林(Spain's two-time world champion Carolina Marin is the top ranked player),緊隨其后的是中國選手王儀涵和李雪芮。

(中國日報網英語點津 Helen)

上一篇 : 吳敏霞奧運五金創多項紀錄
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn