99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

如何翻譯“紅軍不怕遠征難”?

中國日報網雙語新聞微信 2016-09-20 15:47

分享到

 

說起長征,人們會自然而然地想起毛澤東的長征詩。他的詩不但記下了長征中的重要事件,也讓我們感受到一個無產階級革命家的風采。

《長征》

——毛澤東

紅軍不怕遠征難,萬水千山只等閑。

五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸。

金沙水拍云崖暖,大渡橋橫鐵索寒。

更喜岷山千里雪,三軍過后盡開顏。

這么有名的詩,用英語怎么翻譯比較好呢?

有位Snow先生已經給出了英文版本。

注意!這里的Snow可不是《權力的游戲》里面的囧雪諾哦,而是那個寫出《西行漫記》(Red Star over China, 又譯《紅星照耀中國》)、最早讓世界了解中國共產黨和紅軍真正形象的美國著名記者Edgar Snow (埃德加·斯諾)。

如何翻譯“紅軍不怕遠征難”?

斯諾(1905.7.19—1972.2.15)1928年來到中國,曾任歐美幾家報社駐華記者、通訊員。1933年4月到1935年6月,斯諾同時兼任北平燕京大學新聞系講師。1936年6月斯諾訪問陜甘寧邊區,寫了大量通訊報道,成為第一個采訪革命老區的西方記者。

對于這段經歷,斯諾在1937年出版的《西行漫記》中寫道:

It was impossible to deny recognition of the Long March as one of the great exploits of military history.

不能不承認紅軍長征是世界軍事史上的偉大成就之一。

在這本書介紹長征的那一章,斯諾援引毛澤東的著名詩篇《七律·長征》作為結語("epilogue")——

紅軍不怕遠征難,

The Red Army, never fearing the challenging Long March,

萬水千山只等閑。

Looked lightly on the many peaks and rivers,

五嶺逶迤騰細浪,

Wu Ling's Range rose, lowered, rippled,

烏蒙磅礴走泥丸。

And green-tiered were the rounded steps of Wu Meng.

金沙水拍云崖暖,

Warm-beating the Gold Sand River's waves against the rocks,

大渡橋橫鐵索寒。

And cold the iron-chain spans of Tatu's bridge.

更喜岷山千里雪,

A thousand joyous li of freshening snow on Min Shan,

三軍過后盡開顏。

And then, the last pass vanquished, Three Armies smiled.

是不是對這些翻譯有點摸不著頭腦?

還是再看看翻譯大師許淵沖的譯本吧:

紅軍不怕遠征難,

Of the trying Long March the Red Army makes light;

萬水千山只等閑。

Thousands of rivers and mountains are barriers slight.

五嶺逶迤騰細浪,

The five serpentine ridges outspread like rippling rills;

烏蒙磅礴走泥丸。

The pompus Wumeng peaks tower but like mole-hills.

金沙水拍云崖暖,

Against warm cloudy cliffs beat waves of Golden Sand;

大渡橋橫鐵索寒。

With cold iron-chain bridge River Dadu is spanned.

更喜岷山千里雪,

Glad to see the Min Range snow-clad for miles and miles,

三軍過后盡開顏。

Our warriors who have crossed it break into broad smiles.

雖然斯諾對于中國詩詞的翻譯沒有達到大師水準,但他對于中央蘇區、對于紅軍、對于長征的描寫都非常細致入微。

來一段他對于長征的評價,大家感受下:

Adventure, exploration, discovery, human, courage and cowardice, ecstasy and triumph, suffering, sacrifice, and loyalty, and then through it all, like a flame, an undimmed ardour and undying hope and amazing revolutionary optimism of those thousands of youths who would not admit defeat by man or nature or God or death - all this and more seemed embodied in the history of an odyssey unequalled in modern times.

(來源:中國日報網雙語新聞微信,編輯:Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn