99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

“超現(xiàn)實”成韋氏詞典2016年度詞匯

Merriam-Webster's word of the year sums up 2016

中國日報網(wǎng) 2016-12-23 08:52

分享到

 

《韋氏詞典》日前宣布,2016年年度詞匯是“超現(xiàn)實”(surreal)。《韋氏詞典》根據(jù)一個詞匯每一年的搜索增加總量以及增加的環(huán)比,來確定詞匯的受歡迎程度。2016年是不同尋常的一年,然而《韋氏詞典》表示,11月唐納德·特朗普贏得美國總統(tǒng)選舉之后,“超現(xiàn)實”一詞的搜索量為有史以來最高。

“超現(xiàn)實”成韋氏詞典2016年度詞匯

Dictionary Merriam-Webster has named "surreal" as its word of the year.
韋氏詞典將“超現(xiàn)實”定為2016年度詞匯。

The lexicographer selected surreal - which means "unbelievable, fantastic" - after spikes in searches following terrorist attacks and the US election.
“超現(xiàn)實”意為難以置信、不可思議。恐怖襲擊和美國大選后,因“超現(xiàn)實”一詞被人們瘋狂搜索,詞典編纂人士便將其選為年度詞匯。

The attacks in Brussels, the Bastille Day massacre in Nice and the attempted coup in Turkey all saw an increase in how often people searched for the word.
布魯塞爾恐怖襲擊、法國國慶日尼斯襲擊和土耳其未遂政變后,人們搜索“超現(xiàn)實”的頻率越來越高。

But the single biggest spike in look-ups came the day after Donald Trump's election, said Merriam-Webster.
但韋氏詞典表示,唐納德?特朗普當選總統(tǒng)后的一天內(nèi),該詞的搜索量達到巔峰。

"It just seems like one of those years," said Peter Sokolowski, the dictionary's editor at large.
詞典自由撰稿人彼得?索科羅斯基說:“人們對它的瘋狂程度就跟對以往的年度詞匯一樣。

"Surreal" is also defined as meaning "marked by the intense irrational reality of a dream", according to Merriam Webster.
韋氏詞典稱,“超現(xiàn)實”還有“夢境中極為荒謬的現(xiàn)實”的意思。

It joins Oxford's "post-truth" and Dictionary.com's "xenophobia" as the top word of 2016.
“超現(xiàn)實”一詞和牛津詞典的“后真相”以及Dictionary.com的“仇外心理”共同成為2016年度詞匯。

There were also smaller jumps in searches for the word after the death of Prince in April and the June shootings at the Pulse nightclub in Orlando, Florida.
樂壇傳奇“王子”普林斯?羅杰?尼爾森于4月去世;6月,佛羅里達州奧蘭多的“脈搏”酒吧發(fā)生槍擊。兩起事件發(fā)生后,“超現(xiàn)實”的搜索量也都有較小的爆發(fā)。

"Surreal" first emerged around 1924, when a group of European poets, artists and filmmakers founded the Surrealism movement, which focused on accessing the truths of the unconscious mind by breaking down rational thought.
“超現(xiàn)實”一詞最初于1924年左右出現(xiàn),歐洲詩人、藝術(shù)家和制片人發(fā)起超現(xiàn)實主義運動,力求打破理性思維,發(fā)現(xiàn)潛意識心理的真相。

Merriam-Webster, which first began tracking search trends in 1996, found a similar search spike for the word after the 9/11 attacks, according to Mr Sokolowski.
韋氏詞典從1996年開始跟蹤詞匯搜索趨勢。索科洛夫斯基稱,911襲擊事件發(fā)生后,“超現(xiàn)實”一詞也出現(xiàn)了類似的搜索潮流。

"We noticed the same thing after the Newtown shootings, after the Boston Marathon bombings, after Robin Williams' suicide," Mr Sokolowski said.
索科洛夫斯基說:“康涅狄格小學校園槍擊慘案、波士頓馬拉松爆炸案和羅賓?威廉姆斯自殺后,人們對該詞的搜索也出現(xiàn)增加。”

"Surreal has become this sort of word that people seek in moments of great shock and tragedy."
“‘超現(xiàn)實’已經(jīng)成為人們在受到震驚、遭遇悲劇后習慣搜索的詞。”

Other words that made the cut for top searches in 2016 are "bigly", a term attributed to President-elect Donald Trump, and "deplorable", which Democratic presidential nominee Hillary Clinton used to describe Trump supporters.
韋氏詞典2016年度詞匯還有“大量地”——與當選總統(tǒng)特朗普相關(guān),“可悲的”——民主黨候選人希拉里?克林頓用它來形容特朗普的支持者。

英文來源:BBC
翻譯:郭雯熙(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
編審:yaning

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn