99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 名人演講

英國女王2017年英國議會開幕致辭

英文聯播 2017-06-22 09:57

分享到

 

英國女王伊麗莎白二世21日在議會上院宣讀新政府未來施政與立法計劃時說,將確保英國順利有序“脫歐”,保持穩定。伊麗莎白二世當日出席英國新一屆議會開幕儀式。按照傳統,英女王會在每屆議會的開幕儀式上發表演講,宣讀政府未來施政與立法計劃。英女王在本次演講中宣讀了未來兩年的計劃,部分內容涉及“脫歐”。兩天前,英國和歐盟已正式啟動“脫歐”談判。

What is the Queen's speech? The speech sets out the government's legislative plan for the next 12 months ahead -- but this year is set to be different.
致辭列出政府未來12個月的立法計劃,但今年將有所不同。

That's because the government has canceled the 2018 Queen's Speech, saying it will need time to complete the country's exit from the European Union.
因為政府取消了2018年的女王演講,表示需要花時間完成退歐。

HER MAJESTY’S MOST GRACIOUS SPEECH TO BOTH HOUSES OF PARLIAMENT

WEDNESDAY 21 JUNE 2017

MY LORDS AND MEMBERS OF THE HOUSE OF COMMONS
上議院和下議院眾愛卿,

My Government’s priority is to secure the best possible deal as the country leaves the European Union. My Ministers are committed to working with Parliament, the devolved administrations, business and others to build the widest possible consensus on the country’s future outside the European Union.
我的政府,其首要任務是,在國家退出歐洲聯盟的過程中,達成最有利的協議。我的大臣致力于與議會、權力下放政府、商界等協作,建立最廣泛的共識,共造退歐后的英國未來。

A bill will be introduced to repeal the European Communities Act and provide certainty for individuals and businesses. This will be complemented by legislation to ensure that the United Kingdom makes a success of Brexit, establishing new national policies on immigration, international sanctions, nuclear safeguards, agriculture, and fisheries.
政府將提交法案,廢除《歐共體法》,為個人和企業家定心。另外,立法確保了聯合王國成功退歐,推出新的關于國家移民、國際制裁、核安全、農業和漁業的政策。

My Government will seek to maintain a deep and special partnership with European allies and to forge new trading relationships across the globe. New bills on trade and customs will help to implement an independent trade policy, and support will be given to help British businesses export to markets around the world.
我的政府將謀求與歐洲盟友保持深厚、特別的伙伴關系,并在全球打造新的貿易關系。貿易和關稅新法案將有助于推行獨立的貿易政策,支持英國商人向全世界市場出口產品。

My Ministers will strengthen the economy so that it supports the creation of jobs and generates the tax revenues needed to invest in the National Health Service, schools, and other public services.
我的大臣將促進經濟發展,支持就業并征收所需稅收,用來投資國民健康服務、學校和其他公共服務。

My Government will continue to improve the public finances, while keeping taxes low. It will spread prosperity and opportunity across the country through a new modern, industrial strategy.
我的政府將繼續改善公共財政支出,并維持低稅收。政府將通過新型現代工業戰略,在全國擴大繁榮、增加機會。

My Government will work to attract investment in infrastructure to support economic growth. Legislation will be introduced to ensure the United Kingdom remains a world leader in new industries, including electric cars and commercial satellites. A new bill will also be brought forward to deliver the next phase of high-speed rail.
我的政府將努力吸引對基礎設施的投資,支撐經濟發展;立法確保聯合王國在新產業領域繼續成為世界領袖,其中包括電動汽車和商業衛星;還要立法推動下一階段的高鐵建設。

My Government will continue to work to ensure that every child has the opportunity to attend a good school and that all schools are fairly funded. My Ministers will work to ensure people have the skills they need for the high-skilled, high-wage jobs of the future, including through a major reform of technical education.
我的政府將繼續致力于確保每個孩子都有機會上一所好學校,對所有學校進行公平的撥款。我的大臣將致力于確保人民獲得所需技能,在未來謀到高技能、高工資的崗位,包括通過對技術教育進行重大改革。

The National Living Wage will be increased so that people who are on the lowest pay benefit from the same improvements in earnings as higher paid workers. My Ministers will seek to enhance rights and protections in the modern workplace.
提高國民最低工資,讓收入最低的人民與高收入工人共享繁榮。我的大臣將設法增強現代工作場所的權利保護。

My Government will make further progress to tackle the gender pay gap and discrimination against people on the basis of their race, faith, gender, disability or sexual orientation.
我的政府將進一步解決性別收入差距,消除因種族、信仰、性別、身體殘疾、性取向等產生的歧視。

Legislation will be brought forward to protect the victims of domestic violence and abuse.
政府將提議立法保護家庭暴力的受害者。

英國女王2017年英國議會開幕致辭
6月21日,在英國倫敦,英國女王伊麗莎白二世(左)在議會宣讀新政府未來施政與立法計劃。新華社發

My Government will reform mental health legislation and ensure that mental health is prioritised in the National Health Service in England.
我的政府將改革精神健康法,確保在英格蘭國民健康服務中,優先關注精神健康。

Proposals will be brought forward to ban unfair tenant fees, promote fairness and transparency in the housing market, and help ensure more homes are built.
政府將提案禁止不公平租金,推動住房市場的公平和透明,確保建造更多的房屋。

My Ministers will work to improve social care and will bring forward proposals for consultation.
我的大臣將致力于改善社會關懷服務,提交議案供議會商討。

My Government will ensure fairer markets for consumers, this will include bringing forward measures to help tackle unfair practices in the energy market to help reduce energy bills.
我的政府將確保消費者市場更加公平,包括采取措施消除能源市場的不公平做法,降低能源開支。

A priority will be to build a more united country, strengthening the social, economic and cultural bonds between England, Northern Ireland, Scotland and Wales.
一個首要任務是讓國家更加統一,強化英格蘭、北愛爾蘭、蘇格蘭和威爾士間的社會、經濟和文化聯系。

My Government will work in cooperation with the devolved administrations, and it will work with all of the parties in Northern Ireland to support the return of devolved government.
我的政府將與權力下放政府合作,與北愛爾蘭所有的黨派合作,支持權力下放政府的回歸。

A new law will ensure that the United Kingdom retains its world-class regime protecting personal data, and proposals for a new digital charter will be brought forward to ensure that the United Kingdom is the safest place to be online.
新立法將確保聯合王國繼續作為保護個人數據的世界級政府,政府將提交新的數字憲章,確保英國是最安全的網絡空間。

Legislation will also be introduced to modernise the courts system [Courts Bill] and to help reduce motor insurance premiums.
政府將立法使法院系統現代化,并降低機動車保險金。

My Government will initiate a full public inquiry into the tragic fire at Grenfell Tower to ascertain the causes, and ensure that the appropriate lessons are learnt.
我的政府將對格倫費爾塔大火悲劇展開全面調查,查清原因,汲取教訓。

To support victims, my Government will take forward measures to introduce an independent public advocate, who will act for bereaved families after a public disaster and support them at public inquests.
為了支持受害者,我的政府將采取措施,設立獨立的公益辯護人,在公共災難后為失去親屬的家庭代言,在公共調查方面對他們提供支持。

My Ministers will continue to invest in our gallant Armed Forces, meeting the NATO commitment to spend at least two per cent of national income on defence, and delivering on the Armed Forces Covenant across the United Kingdom.
我的部長將繼續為英勇的軍隊投入,履行北約承諾,至少將國民收入的百分之二用于國防,在全國履行對軍人的承諾。

My Government will bring forward proposals to ensure that critical national infrastructure is protected to safeguard national security.
我的政府將提出議案,確保興建關鍵的國家基礎設施,保衛國家安全。

A commission for countering extremism will be established to support the Government in stamping out extremist ideology in all its forms, both across society and on the internet, so it is denied a safe space to spread.
將建立反對極端主義委員會,支持政府在全社會及網上打擊各種形式的極端主義思想,創造安全的空間。

In the light of the terrorist attacks in Manchester and London, my Government’s counter-terrorism strategy will be reviewed to ensure that the police and security services have all the powers they need, and that the length of custodial sentences for terrorism-related offences are sufficient to keep the population safe.
因為在曼徹斯特和倫敦發生了恐怖襲擊,將重審政府的反恐戰略,確保警方和安全部隊獲得所需權力,確保足夠長的刑期震懾恐怖犯罪,確保人民安全。

My Ministers will ensure that the United Kingdom’s leading role on the world stage is maintained and enhanced as it leaves the European Union.
我的大臣將確保聯合王國在退出歐盟后,在世界舞臺繼續保持領先地位,并有所增強。

As a permanent member of the United Nations Security Council, committed to spending zero point seven per cent of national income on international development, my Government will continue to drive international efforts that increase global security and project British values around the world.
作為聯合國安理會常任理事國,并將國民收入的0.7%用于國際開發,我的政府將繼續推動增進全球安全的國際努力,將英國價值推廣至全世界。

My Government will work to find sustainable political solutions to conflicts across the Middle East. It will work to tackle the threat of terrorism at source by continuing the United Kingdom’s leading role in international military action to destroy Daesh in Iraq and Syria.
我的政府將為中東地區諸多沖突尋求可持續的政治解決方案。政府將從源頭解決恐怖主義威脅,繼續保持聯合王國在打擊“伊斯蘭國”的國際軍事行動中的領導地位。

It will also lead efforts to reform the international system to improve the United Kingdom’s ability to tackle mass migration, alleviate poverty, and end modern slavery.
政府還將努力改革國際制度,改進英國在解決大規模移民、減貧和消除現代奴工方面的能力。

My Government will continue to support international action against climate change, including the implementation of the Paris Agreement.
我的政府將繼續支持應對氣候變化的國際行動,包括履行巴黎氣候協定。

Prince Philip and I look forward to welcoming Their Majesties King Felipe and Queen Letizia of Spain on a State Visit in July.
菲利普親王和我盼望著西班牙費利佩國王陛下和雷蒂西亞王后7月份對我國進行國事訪問。

My Government will host the Commonwealth Summit in April of next year to cement its relevance to this, and future generations.
明年四月,我的政府將舉辦英聯邦峰會,鞏固聯系,為后代打下基礎。

MEMBERS OF THE HOUSE OF COMMONS
下議院卿家,

Estimates for the public services will be laid before you.
你們面前是公共服務預算。

MY LORDS AND MEMBERS OF THE HOUSE OF COMMONS
上議院和下議院眾卿家,

Other measures will be laid before you.
你們面前是其他提案。

I pray that the blessing of Almighty God may rest upon your counsels.
我祈禱萬能的上帝保佑眾卿的討論。

(來源:英文聯播? 編輯:Julie)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn