當前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
6月27日至29日,李克強總理出席在大連舉行的第十一屆夏季達沃斯論壇開幕式并發(fā)表特別致辭。作為達沃斯的“老朋友”,李克強總理這是連續(xù)第5年出席夏季達沃斯論壇。
在今年的論壇開幕式致辭中,李克強總理指出,近年來,我們深入實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,廣泛開展大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,來厚植社會創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新的沃土,取得的成效超出預(yù)期。各類創(chuàng)新主體攜手合作,線上線下良性互動,聚眾智、匯眾力,使創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新的成本更低、速度更快、效率更高。
下面我們就一起來回顧一下李克強總理五次夏季達沃斯論壇致辭的要點。
第十一屆夏季達沃斯論壇-大連
2017年6月27日至29日
主題:在第四次工業(yè)革命中實現(xiàn)包容性增長
“Achieving Inclusive Growth in the Fourth Industrial Revolution”
新華社 龐興雷 攝
雙創(chuàng)
Mass entrepreneurship, innovation
我們廣泛開展大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,取得的成效超出預(yù)期。過去三年,每天新增市場主體4萬家。
China has achieved better-than-expected results in its efforts to drive mass entrepreneurship and innovation. The number of market entities in China increased by a daily average of 40,000 in the past three years.
金融風(fēng)險控制
Financial risk control
我們有能力,來守住不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險的底線。我們有足夠的能力防范各類風(fēng)險,確保經(jīng)濟運行在合理區(qū)間。
We will defend the bottom line of no systemic risks. We are capable of fending off all kinds of risks and ensuring the economic growth stays in a reasonable range.
經(jīng)濟全球化
Economic globalization
通過平等協(xié)商、互諒互讓,尋求利益契合點和平衡點,尤其是在國際多邊規(guī)則下,應(yīng)一視同仁,不能將單邊規(guī)則強加于人,最終實現(xiàn)優(yōu)勢互補、雙贏多贏。
Based on the principal of equal consultation, mutual understanding and accommodation, as well as equal treatment without discrimination, countries must seek convergent interests and complement each other’s advantages to achieve win-win results.
第十屆夏季達沃斯論壇-天津
2016年6月26日至28日
主題:“第四次工業(yè)革命——轉(zhuǎn)型的力量”
“The Fourth Industrial Revolution and Its Transformational Impact”
中國經(jīng)濟希望始終大于困難
Chinese economy optimistic
經(jīng)濟下行的壓力仍然較大,困難不可低估。我們正視困難、坦承困難,恰恰表明我們有決心克服困難,有能力戰(zhàn)勝困難,中國經(jīng)濟的希望將始終大于困難。
Downward pressure on the Chinese economy is still huge, and difficulty still exists. We faced and undertook difficult tasks, showing that we have the determination to overcome it. Chinese economy is more about hope than difficulty.
新動能
New driving engines
面對持續(xù)較大的經(jīng)濟下行壓力,我們沒有搞“大水漫灌”式的強刺激,而是創(chuàng)新宏觀調(diào)控方式,大力推進結(jié)構(gòu)性改革,著力培育新動能,改造提升傳統(tǒng)動能。
Against the downward pressure, we did not take strong stimulative measures. Instead, we adopted new macro-control measures, pushed forward structural reform, and tried to create new growth engines while upgrading the traditional ones.
假以時日,異軍突起的新動能必將撐起未來中國經(jīng)濟的新天地。
As time goes by, new growth engines are emerging, which will surely support the future economy in China.
共享經(jīng)濟
Sharing economy
共享經(jīng)濟也是眾創(chuàng)經(jīng)濟,它可以讓人人參與、人人受益,有利于形成合理的收入分配格局,為每個人都提供平等競爭的機會,壯大中等收入群體,也讓每個人都有發(fā)揮自己潛能的機會,去追求人生的價值,促進社會公平正義。
The sharing economy means crowd innovation. Everyone can take part in it and benefit from it. It helps establish a reasonable pattern of income distribution, provide equal opportunities, expand the middle-income group, help each person realize the potential and promote social equity and justice.
中國是負責(zé)任的大國
China a responsible country
產(chǎn)能過剩是一個全球性的問題,我們將主動采取行動去產(chǎn)能,這本身就表明中國是負責(zé)任的大國。
Overcapacity is a global issue, and we will take active measures to cut production capacity, which in turn shows China as a big responsible country.
攜手共進
Joint efforts
在全球化的大背景下,各國都不可能離開世界經(jīng)濟環(huán)境去談本國的發(fā)展,所以需要攜手共進。
Amid globalization, it’s impossible for any country to talk about domestic development while disconnecting from the global economic environment. We should join our hands to go forward.
第九屆夏季達沃斯論壇-大連
2015年9月10日至12日
主題:“描繪增長新藍圖”
“Charting a New Course for Growth”
經(jīng)濟穩(wěn)定的基本面沒有改變
Economy remains stable
前期采取的一系列政策措施正在逐步見效,經(jīng)濟中的積極因素在增多,經(jīng)濟穩(wěn)定的基本面沒有改變。
The government has taken effective measures to counter economic slowdown. Meanwhile, positive factors are increasing to support a stable economy.
經(jīng)濟增長有韌性
Economic growth is resilient
中國經(jīng)濟的支撐具有很強的抗沖擊能力和韌性。當前,中國人民正在為實現(xiàn)到2020年全面建成小康社會的宏偉目標而奮斗,這也必將凝聚起強大的社會力量。
China’s economy is highly resilient and can endure any possible impact. The Chinese people are striving toward a well-off society, a great goal by 2020 that will summon strong social cohesion and power.
中國是世界經(jīng)濟增長動力源之一
China remains a powerhouse for world economy
當然不可忽視的是中國還有7000多萬貧困人口,但確實有相當多的人已經(jīng)進入中等收入群體,有著巨大且快速增長的消費需求。中國不是世界經(jīng)濟風(fēng)險之源,而是世界經(jīng)濟增長的動力源之一。
Although more than 70 million people are still living in poverty in China, the nation already has a large middle-income group with increasing consumption capacity. China is not a source of risk but a powerhouse for global economic growth.
政府不唱“獨角戲”
Government needs partners
推動大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,需要全面、可及性強的公共產(chǎn)品、公共服務(wù)供給。
Mass entrepreneurship and innovation require comprehensive and available public products and services supported by structural reform.
在這方面,也要靠結(jié)構(gòu)性改革。政府不唱“獨角戲”,鼓勵社會資本、外商投資一起干。
In the process, the government should encourage participation from private and foreign capital.
中國開放的大門將越開越大
Continue opening up
中國改革的過程是不斷擴大開放的過程,也是不斷融入世界的過程。我們將繼續(xù)努力把中國打造成為世界上最具吸引力的投資目的地。
China’s reform is a process that requires continuous opening-up and integration with the world, and the government will make every effort to make the country the most attractive destination for global investment.
第八屆夏季達沃斯論壇-天津
2014年9月10日至12日
主題:“推動創(chuàng)新創(chuàng)造價值”
“Creating Value Through Innovation”
全面深化改革
Deepening comprehensive reform
我們將繼續(xù)深化行政管理體制改革,力爭用更短的時間完成取消和下放行政審批事項的五年任務(wù),釋放市場潛能和發(fā)展動力。
China will continue to deepen administration reform and cancel unnecessary approvals within five years. The ongoing administration streamlining will unleash the potential of the market and inject vitality to economic growth.
大眾創(chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新
Mass entrepreneurship and innovation
中國經(jīng)濟每一回破繭成蝶,靠的都是創(chuàng)新。我們將提倡大眾創(chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新,釋放中國人民的潛力。
Innovation supports China’s economic growth, and the government will advocate mass entrepreneurship and innovation to unleash the potential of the Chinese people.
更關(guān)注結(jié)構(gòu)調(diào)整
More focus on economic restructuring
在國際國內(nèi)經(jīng)濟出現(xiàn)新常態(tài)下,我們更加關(guān)注結(jié)構(gòu)調(diào)整等問題,并不隨單項指標的短期小幅波動而起舞。
Under the new landscape of the domestic and global economy, China will pay more attention to economic restructuring rather than to short-term fluctuations in some indexes.
各國間不應(yīng)再是“零和博弈”
No zero-sum game among nations
各國間應(yīng)該是雙贏多贏、互利共贏,唯此世界才能繁榮進步。中國將堅定不移走和平發(fā)展道路,我們是國際體系的積極參與者、建設(shè)者和貢獻者。
Global prosperity needs win-win and beneficial cooperation among different nations. China will firmly stay on the peaceful road of development and become an active participant of and contributor to the international system.
開放公平的全球統(tǒng)一大市場
Open, fair and unified international market
我們倡導(dǎo)開放公平的全球統(tǒng)一大市場,支持多邊自貿(mào)安排和雙邊自貿(mào)區(qū)建設(shè)“兩個輪子一起轉(zhuǎn)”,努力形成“面向全球的高標準自貿(mào)區(qū)網(wǎng)絡(luò)”,反對各種形式的保護主義,更不贊成打貿(mào)易戰(zhàn)。
China advocates an open, fair and unified international market, and supports bilateral and multilateral free trade zones. China is committed to building a high-level network of free trade zones and against all types of protectionism, as well as trade wars.
第七屆夏季達沃斯論壇-大連
2013年9月11日至13日
主題:“創(chuàng)新勢在必行”
“Meeting the Innovation Imperative”
中國將保持可持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展
China to keep sustainable, steady growth
只要我們咬定長遠目標不放松,解決眼前問題不懈怠,中國這艘經(jīng)濟巨輪就一定能夠乘風(fēng)破浪,揚帆遠航。中國經(jīng)濟一定能保持長期持續(xù)健康發(fā)展!
As long as we stick to long-term goals and resolve immediate problems, the Chinese economy will certainly keep sustainable, steady growth, just as a huge wheel sets course.
讓改革和發(fā)展的成果惠及人民群眾
Reform and development to benefit people
未來中國經(jīng)濟增長必須以提高質(zhì)量和效益為前提,必須以資源節(jié)約和生態(tài)環(huán)保為支撐,必須以科技創(chuàng)新和技術(shù)進步為動力,必須是有就業(yè)保障和居民收入相應(yīng)增加的增長。也就是說,讓改革和發(fā)展的成果惠及最廣大的人民群眾。
China’s future economic growth must be based on higher efficiency and better quality, with resource conservation and ecological protection. It will also be powered by innovation in science and technology, and secure employment and people’s income. In other words, results of reform and development should benefit the majority of our people.
中國愿意更多參與國際治理
More participation in international governance
中國有句古話:“君子成人之美”。只有美人之美,才能美美與共。
As an ancient Chinese saying goes, “A gentleman is always ready to help others attain their goals.” We believe that only by helping each other can we all attain our goals.
我們愿意更多參與國際治理,盡可能提供國際公共產(chǎn)品;與其他發(fā)展中國家分享減貧經(jīng)驗,提供更多幫助;為全球經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長分擔責(zé)任作出貢獻。
We are ready to take a more active part in international governance and do our best to contribute to international public good. We are ready to share our poverty reduction successes and offer more assistance to fellow developing countries. We will share the responsibility contribute to a strong, sustainable and balanced world economy.
(來源:中國政府網(wǎng),編輯:馬文英)
上一篇 : 小男巫哈利?波特誕生20年啦
下一篇 : 盤點:全球十大最嚴重“空難”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn