99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞播報

老外在中國:東京人都知道北京自行車多

中國日報網 2017-06-29 11:44

分享到

 

東京第二大機場羽田機場距離東京南部的品川只有一小段火車車程,位置十分便利。最近一個周五的下午,我來到這里。我向安保人員出示了護照,他和我禮貌地聊天,得知我來自北京,他說:“那里有很多自行車。”這個回答讓我很驚訝,原來北京自行車多的消息東京人都知道了。

老外在中國:東京人都知道北京自行車多

Get Flash Player

By Tom Clifford

Haneda, Tokyo's second airport, is conveniently located just a short train ride from Shinagawa in the south of the Japanese capital. On a recent Friday afternoon, I showed my passport to security. I was the only one in that particular line. It was a quiet day.
東京第二大機場羽田機場距離東京南部的品川只有一小段火車車程,位置十分便利。最近一個周五的下午,我來到這里,出示了護照。我是這條特殊線路上唯一的乘客。這是很安靜的一天。

“And why have you come?” I was asked politely by a security official examining my passport.
“您來這兒做什么呢?”一位安檢官員檢查著我的護照,并禮貌地問道。

“Well I used to live here and have come back to see some friends.''
“恩,我以前住在這兒,回來看望一些老朋友。”

“You flew from…?”
“您從哪兒來……?”

“Beijing.”
“北京。”

And then this is what amazed me. “Ah,'' he said, “the bicycles, lots of bikes”.
接下來他的話讓我很驚訝。“啊,”他說,“自行車,那里有很多自行車”。

“Yes,” I replied. “They are very popular now.”
“是的”,我回答,“自行車現在很流行。”

“It is healthy,” he said.
“這很健康,”他說。

He seemed ready to have a chat and I was ready to oblige. I was in no particular hurry. No one was waiting for me on the other side and no one was behind me. “Yes it is very healthy. And enjoyable. I cycle everywhere in Beijing.”
他似乎已經準備要跟我聊天了,我也準備好回應他。我沒什么著急的事情,前后也沒有人在等我。“是的,騎自行車很健康。而且還很愉快。我可以騎著自行車到北京的任何地方。”

“Where are you staying?”
“你打算住在哪兒?”

“Shinagawa.”
“品川。”

“Not far. Have a great time.”
“不太遠,祝你玩的開心。”

With that, he stamped my passport and I went through.
然后,他給我的護照蓋了章,讓我過關。

I was only in Tokyo for two days. In fact I had no arrangements to stay anywhere. There is a certain freedom in not knowing how the winds of fortune will blow. I had packed light, just a small backpack. Tokyo is a city where memories are made even if plans aren't.
我只在東京呆了兩天。事實上,我沒安排任何住的地方。不確定命運之風吹向何處,反倒是一種自由。我的包裹很輕,只有一個小背包。東京是一個不經意就會留下很多記憶的城市。

Shinagawa is the first major stop from Haneda. I got off, had a walk, and then saw students setting up tables for a charity food fair. Delights from all over Japan were on offer. I sat down and asked a student if they could tell me where I could find a good B&B. Two students walked me around the corner and within five minutes I had a room at a very good price. I left my bag there and went back to the food. Nothing cost more than $5.
品川是我從羽田機場出來的第一站。下車之后,我慢慢地走著,然后看到學生們在為慈善食品會做準備。日本各地的美食都擺到了桌子上。我坐下來問一個學生,哪里可以找到好的家庭旅館。兩個學生帶著我走過拐角處,走了5分鐘,就找到了物美價廉的旅館。我把背包放在旅館,然后又回到那里吃東西。所有東西的價格都不到5美元。

After a marvelous night and a good sleep, I went for a long walk in the morning. Then this lady started following me and taking pictures of me on her phone. After 10 minutes or so, I went up to her to introduce myself and ask why she was following me.
經過了美妙的一晚,我睡得非常好,早上起來去散步,走了很遠。然后有位女士開始跟蹤我,還用她的手機給我照相。大約10分鐘之后,我走到她跟前,向她做了下自我介紹,并問她為什么要跟著我。

“I know who you are,'' she said.
“我知道你是誰,”她說。

“That makes two of us, but who do think I am?”
“我有同感,但你覺得我是誰?”

“That's easy. You are Russell Crowe.''
“很簡單,你就是羅素?克洛。”

“No, I am not.”
“不,我不是。”

“I know, I know, you have to say that. But I saw you in the Generaltor.”
“我懂,我懂的,你必須這么說。但是我在《角斗士》上看到你了。”

The Gladiator?”
“《角斗士》?”

“Yes, I saw you. You were very good.”
“是的,我看見你了。你真是表演得太好了。”

“Look, I promise you, I am not Russell Crowe.”
“聽著,我向你保證,我真的不是羅素?克洛。”

She took some persuading but eventually realized what was patently obvious. I was not a movie star.
她想要說服我,但最終意識到,顯而易見,我不是電影明星。

I felt I had let her down, and offered to buy her a coffee.
我覺得我讓她失望了,所以主動給她買了一杯咖啡。

No, she said, crestfallen, and started deleting her photographs.
她說,不用了。然后開始垂頭喪氣地刪照片。

“Where do you live?” she asked, more out of politeness than interest.
“你住在哪兒?”她更多是出于禮貌,而非感興趣地問道。

“Beijing.''
“北京。”

“Ah,” she said. “The bikes, loads of bikes for people to use.''
“啊,”她說。“自行車,那兒有許多自行車供人們使用。”

英文來源:“CHINA DAILY”微信公眾號
翻譯:殷雪丹
編審:丹妮 董靜
音頻編輯:焦潔

更多內容請關注“CHINA DAILY”微信公眾號:

老外在中國:東京人都知道北京自行車多

Broadcaster

老外在中國:東京人都知道北京自行車多

Tom Clifford is an Irish journalist, currently based in China. He has written for Japan Times, Irish Independent, Irish Times, the South China Morning Post, Gulf News, the Prague Post and many other publications. He covered the Georgian War in 2008 and the Iraq invasion and aftermath in 2003-4.

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn