99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發布

習近平在G20漢堡峰會講話全文

新華社 2017-07-08 19:05

分享到

 

二十國集團領導人第十二次峰會(the 12th Summit of the Group of 20 major economies)7日在德國漢堡舉行。國家主席習近平出席并發表題為《堅持開放包容 推動聯動增長》的重要講話。

習近平在G20漢堡峰會講話全文

7月7日,二十國集團領導人第十二次峰會在德國漢堡舉行。國家主席習近平出席并發表題為《堅持開放包容 推動聯動增長》的重要講話。新華社記者 謝環馳 攝

峰會開始前,習近平同其他與會領導人依次抵達,受到德國總理默克爾迎接。

習近平在G20漢堡峰會講話全文

峰會開始前,習近平受到德國總理默克爾迎接。新華社記者 李學仁 攝

當地時間下午1時,峰會開始。默克爾主持。峰會主題是“塑造聯動世界”(Shaping an Interconnected World),與會領導人探討了世界經濟增長與貿易、可持續發展、氣候變化、能源等議題。

以下是習主席講話的雙語全文:

堅持開放包容 推動聯動增長

Promoting Openness and Inclusiveness

To Achieve Interconnected Growth

——在二十國集團領導人漢堡峰會上關于世界經濟形勢的講話

(2017年7月7日,漢堡)

中華人民共和國主席 習近平

Statement on the State of the Global Economy by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the G20 Hamburg Summit

Hamburg, 7 July 2017

尊敬的默克爾總理,
Chancellor Merkel,

各位同事:
Dear colleagues,

漢堡被譽為“世界橋城”。很高興同大家在這里相聚,共商架設合作之橋、促進共同繁榮大計。首先,我謹對默克爾總理及德方的熱情周到接待,表示衷心感謝。
It is a great pleasure to be with you in Hamburg, the City of Bridges, to discuss ways of building a bridge of cooperation to advance our shared prosperity. First of all, I express heartfelt appreciation to you, Chancellor Merkel, and the German government for your warm hospitality.

當前,世界經濟出現向好勢頭,有關國際組織預計,今年世界經濟有望增長3.5%。這是近年來最好的經濟形勢。有這樣的局面,同二十國集團的努力分不開。同時,世界經濟中的深層次問題尚未解決,仍然面臨諸多不穩定不確定因素。
The global economy is showing signs of moving in the right direction. The related international organizations forecast that it will grow by 3.5 percent this year, the best performance that we have seen in several years. This would not be possible without the efforts of the G20. On the other hand, the global economy is still plagued by deep-seated problems and faces many uncertainties and destabilizing factors.

面對挑戰,杭州峰會提出了二十國集團方案:建設創新、活力、聯動、包容的世界經濟。漢堡峰會把“塑造聯動世界”作為主題,同杭州峰會一脈相承。我們要共同努力,把這些理念化為行動。這里,我愿談幾點意見。
Facing such challenges, the G20 agreed in Hangzhou last year on the path forward: building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy. This year, building on the theme of the Hangzhou Summit, the Hamburg Summit has made "Shaping an Interconnected World" its theme. What we need to do now is to work together to translate our vision into action. With this in mind, I wish to state the following:

第一,我們要堅持建設開放型世界經濟大方向。這是二十國集團應對國際金融危機的重要經驗,也是推動世界經濟增長的重要路徑。國際組織當前調高世界經濟增長預期,一個重要原因就是預計國際貿易增長2.4%、全球投資增加5%。我們要堅持走開放發展、互利共贏之路,共同做大世界經濟的蛋糕。作為世界主要經濟體,我們應該也能夠發揮領導作用,支持多邊貿易體制,按照共同制定的規則辦事,通過協商為應對共同挑戰找到共贏的解決方案。
Firstly, we should stay committed to building an open global economy. This commitment of the G20 to build open economies saw us through the global financial crisis, and this commitment is vital to reenergizing the global economy. Various international organizations have revised upward forecast for this year's global growth, mainly because of a projected 2.4 percent growth for global trade and 5 percent growth for global investment. We must remain committed to openness and mutual benefit for all so as to increase the size of the global economic "pie". As the world's major economies, we should and must lead the way, support the multilateral trading system, observe the jointly established rules and, through consultation, seek all-win solutions to common challenges we face.

第二,我們要共同為世界經濟增長發掘新動力。這個動力首先來自創新。研究表明,全球95%的工商業同互聯網密切相關,世界經濟正在向數字化轉型。我們要在數字經濟和新工業革命領域加強合作,共同打造新技術、新產業、新模式、新產品。這個動力也來自更好解決發展問題,落實2030年可持續發展議程。這對發展中國家有利,也將為發達國家帶來市場和投資機遇,大家都是贏家。杭州峰會就創新和發展達成重要共識,有關合作勢頭在德國年得以延續,下一步要不斷走深、走實。
Secondly, we should foster new sources of growth for the global economy. Innovation, more than anything else, is such a new source of growth. Research shows that 95 percent of the world's businesses are now closely linked with the Internet, and the global economy is transitioning toward a digital economy. This means we should boost cooperation in digital economy and the new industrial revolution and jointly develop new technologies, new industries, new business models and new products. Another source of growth derives from making greater efforts to address the issue of development and implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, and such efforts will both benefit developing countries and generate business and investment opportunities for developed countries. In other words, this will be a win-win game for all. At the Hangzhou Summit last year, we reached important consensus on innovation and development. This momentum of cooperation created has been sustained this year under the German chairmanship of G20. Going forward, we should see that more substantial and concrete outcomes are delivered.

第三,我們要攜手使世界經濟增長更加包容。當前,世界經濟發展仍不平衡,技術進步對就業的挑戰日益突出。世界經濟論壇預計,到2020年,人工智能將取代全球逾500萬個工作崗位。二十國集團的一項重要使命,就是本著杭州峰會確定的包容增長理念,處理好公平和效率、資本和勞動、技術和就業的矛盾。要繼續把經濟政策和社會政策有機結合起來,解決產業升級、知識和技能錯配帶來的挑戰,使收入分配更加公平合理。二十國集團應該更加重視在教育培訓、就業創業、分配機制上交流合作。這些工作做好了,也有利于經濟全球化健康發展。
Thirdly, we should work together to achieve more inclusive global growth. Currently, global economic growth is not balanced, and technological advances work against job creation. According to the projection of the World Economic Forum, artificial intelligence will take away more than 5 million jobs in the world by 2020. The G20 has an important mission, which is to reaffirm the vision of pursuing inclusive growth agreed upon at the Hangzhou Summit last year, and strike a balance between fairness and efficiency, between capital and labor, and between technology and employment. To achieve this goal, we must ensure synergy between economic and social policies, address the mismatch between industrial upgrading and knowledge and skills, and ensure more equitable income distribution. The G20 needs to place more importance on cooperation in education, training, employment, business start-up and wealth distribution-related mechanisms, as progress on these fronts will make economic globalization work better.

第四,我們要繼續完善全球經濟治理。國際金融危機爆發以來,二十國集團在加強宏觀政策協調、改革國際金融機構、完善國際金融監管、打擊避稅等方面取得積極成果,為穩定金融市場、促進經濟復蘇作出了重要貢獻。下一步,我們要在上述領域繼續努力,特別是要加強宏觀政策溝通,防范金融市場風險,發展普惠金融、綠色金融,推動金融業更好服務實體經濟發展。
Fourthly, we should continue improving global economic governance. In the wake of the global financial crisis, the G20 has done a lot to improve macroeconomic policy coordination, reform international financial institutions, tighten international financial regulation and combat tax avoidance, thus ensuring financial market stability and recovery. We should build on these achievements. In particular, we should strengthen coordination of macroeconomic policies, forestall risks in financial markets and develop financial inclusion and green finance to make the financial sector truly drive the development of the real economy.

不久前,中國成功舉辦“一帶一路”國際合作高峰論壇。與會各方本著共商、共建、共享精神,在促進政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通上取得豐碩成果,努力打造治理新理念、合作新平臺、發展新動力。這同二十國集團的宗旨高度契合。
China recently hosted a successful Belt and Road Forum for International Cooperation. Acting in the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the forum participants achieved fruitful outcomes in terms of boosting the connectivity of policies, infrastructure, trade, finance and people. Guided by a new vision of governance, we built a new platform of cooperation to tap into new sources of growth. The commitment of the Belt and Road Forum is highly compatible with the goal of the G20.

德國諺語說,一個人的努力是加法,一個團隊的努力是乘法。讓我們攜手合作,推動聯動增長,促進共同繁榮,不斷向著構建人類命運共同體的目標邁進!
A German saying goes to the effect that, "Those who work alone, add; those who work together, multiply." In this spirit, let us work together to promote interconnected growth for shared prosperity and build toward a global community with a shared future.

謝謝大家。
Thank you.

 

(來源:新華社,編輯:馬文英)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn