當前位置: Language Tips> 實用口語
分享到
這次國慶、中秋合體,形成了8天的超級假日。
忙了大半年的人們當然不能錯過這個放飛心情的好時機,一邊給全世界貢獻GDP,一邊在朋友圈忙著參與攝影大賽。
我反正哪兒都沒去,窩在家里過節--與其在外面人擠人,不如在家樂得清閑。真的,看著無處不在的人,頓然讓我游興全無。
今天在家閑來無事跟大家繼續侃侃英語,聊聊這“人山人海”如何用英文表達。
我能預感,很多同學看到今天我文章的標題,第一反應一定是:people mountain people sea--人山人海
這是一句經典的“中式英語(Chinglish)”--記住一個規律,凡是字對字翻譯出來的,大多都是中式英語,類似的還有good good study, day day up(好好學習、天天向上)、give you some color to see(給你點顏色看看)、no three no four(不三不四)。
但如果你把“人山人海”表達為so many people, 或者too many people,又會顯得普通。那么下面,我教給大家,“人山人海”比較地道的英文說法(每一個都是跟老外確認過的,大家放心使用):
01
a huge crowd of people
該表述雖然平直,但很精準。
a crowd of 是一個固定搭配,表示“一大群的”,后面通常跟“人”,比如:a crowd of + people(人)/visitors(游客)/passengers(旅客)/fans(粉絲);我們也可以用復數形態的crowds of來等同于 a crowd of
另外,crowd前可以加一些形容詞,來提升“人多”的程度,比如big, huge, large等(a huge crowd of; huge crowds of)
最后補充一點,crowd可以轉化為形容詞crowded,或者“overcrowded”,用來形容一個地方特別“擁擠”,比如:Tiananmen Square is overcrowded today. (天安門廣場今天人山人海。)
02
a sea of faces
這應該是最接近“人海”的地道英文表達了。
a sea of是一個固定搭配,表示“大量的、海量的”,a sea of faces直譯為“人臉的海洋”,一般用來描述“居高臨下”的一種視角,比如:Standing at his podium, the president saw a sea of faces waving at him.(站在講臺上,總統看到人山人海的人群向他揮手。)
另外,a sea of也可以修飾其他的名詞(可數或不可數都可以),比如:a sea of troubles(大量麻煩)、a sea of red flags(紅旗的海洋)、a sea of fire(火海)、a sea of debt(還不清的債務)、a sea of information(海量信息)
03
be all packed
pack是一個及物動詞,表示“擠、塞”,比如“我塞了大量的東西到包里”的英語是:I packed a lot of stuff into my bag. 那上述的句子如果用被動語態表示則為:My bag is packed with a lot of stuff.
舉一反三,如果你想表達“體育場里人山人海”,你是不是就可以轉化為“體育場里被塞入了很多人”--The stadium was packed with so many people. 或者簡單一點:The stadium is all packed.(體育館被塞得滿滿當當。)
另外,還有一個來自于北歐的說法:the place is packed like sardines in a tin(這個地方人多的就像罐頭里的沙丁魚)
04
be flooded with people
flood作名詞表示“潮水”,作動詞表示“淹沒”,比如:The place was flooded(這個地方被淹沒了。)
如果一個地方人很多很多,我們是可以用“潮水”進行類比的,說“這個地方被人給淹沒了”。比如說,“戰爭前夕,這個火車站被逃難者所淹沒”,英文是:Before the war, the train state was flooded with refugees.
05
There is hardly breathing space.
“連呼吸的地方都沒有了。”這是上述短語的字面意思。比如舉個例子:The train was so crowded that there was hardly breathing space.(火車里太擁擠了,連呼吸的地方都沒有了。)或者還可以這樣說:there’s no room for breathing.
06
stuffed tighter than a turkey
我們都知道美國人在感恩節要吃火雞(turkey),他們通常在火雞里塞入各種餡料和香料,把火雞撐得鼓鼓的。
所以一些美國人也會把一個“人山人海”的地方比喻成:(be)stuffed tighter than a turkey(塞得比一只火雞還緊),stuff在這里是一個動詞,表示“填塞”。
(來源:Kevin英語課堂 編輯:Julie)
上一篇 : 各路英語說“粉絲”
下一篇 :
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn