99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 精彩視頻

變革中的中國:苗寨人的小康夢

中國日報網 2017-10-16 14:01

分享到

 

 

Whilst China’s intense urbanisation led to the rapid, seemingly exponential growth of cities, development in the country’s rural areas remained stagnant, increasing the economic gap and creating a wider societal divide.
中國高速的城市化進程在帶動了城市發展的同時,也進一步加劇了城鄉之間的經濟差距和社會發展不平衡現象。

Mutual responsibility is the underlying essence of a fully sustainable and prosperous society. Thus China’s poverty alleviation strategies have been centred around the idea of shared development, whereby the benefits of modern progress can, should and will be felt by all. These strategies are twofold - on a local level, urban areas are refocusing initiatives towards helping rural areas; on a national level, entire regions are cooperating, guiding and supporting one another.
若想實現社會的長期穩定、可持續發展,勢必需要實現共同繁榮。正因如此,中國的扶貧政策旨在共享發展的指引下,讓發展的成果惠及全民。此戰略有雙重的意義:從地方一級的角度來說,城市應對鄉村地區進行幫扶。而從國家層面而言,所有的地區之間都應該相互扶持,實現共同富裕。

Hunan is as diverse a region as any other, but it is home to several prefectures and villages that are shining examples of the potential outcomes from ‘shared’ thinking.
湖南與中國其他省份一樣,也囊括著不同發展程度的城市與鄉村。而中國共享發展的思想,已經在這里的一些自治州和村莊得到了運用,并讓當地村民享受到了發展的碩果。

The combination of government support, independent organisations and volunteer schemes have established the foundations of prosperity for many of Hunan’s villages. But mutuality is a crucial concept in these strategies, transcending beyond the passive acceptance and expectation of help into a driven taking of responsibility by each individual within their own community.
政府的支持、社會組織和志愿者的幫扶,共同為湖南很多鄉村的發展奠定了良好的基礎。而在扶貧策略中,自我意識的轉變相比被動接受幫扶而言,有著更重要的地位。它需要每一位村民都意識到,自己也應該主動去為實現脫貧致富盡一份力。

Maximising each area’s unique resources supports the capacity for a stable industry, creating new jobs for villagers and their families, and, in turn, generating local income.
與此同時,也需要最大限度的利用每個地區所特有的資源,來為其產業發展提供源源不斷的動力,為村民們提供新的就業機會,并由此來提升當地的整體收入。

A cyclical system of ‘reaping what you sow’ leads to a sustainable environment for further growth, in which communities continue the opportunities introduced and supported by organisations with their own hands.
這樣循環發展的自種自收體制,也促進了一個穩定的經濟環境的形成。村民們通過自己的雙手,結合相關政府和組織的幫扶,來實現真正的脫貧致富和共享發展。

(來源:中國日報網? 編輯:Julie)

 

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn