99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

這些英語(yǔ)中的常用語(yǔ),都是因?yàn)橐槐就捔餍衅饋?lái)的

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2017-11-24 17:10

分享到

 

《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》不僅編織了一個(gè)奇妙荒誕,充滿想象力的地下世界,還制造了很多英語(yǔ)流行語(yǔ),down the rabbit hole(進(jìn)入未知的天地),mad as a hatter(瘋瘋癲癲)以及jabberwocky(胡說(shuō)八道)等常用語(yǔ)的流行都和這個(gè)童話有關(guān)。

這些英語(yǔ)中的常用語(yǔ),都是因?yàn)橐槐就捔餍衅饋?lái)的

1. DOWN THE RABBIT HOLE
進(jìn)入未知的天地

Down the rabbit hole is a metaphor for adventure into the unknown. This phrase “started appearing almost immediately after the book was first published” in 1865, says Carolyn Vega, curator of the Morgan Library’s exhibit "Alice: 150 Years of Wonderland".
Down the rabbit hole(掉進(jìn)兔子洞)指一場(chǎng)未知的冒險(xiǎn)。摩根圖書館《愛(ài)麗絲:150年的仙境》展覽的策展人卡洛琳?韋加表示,在1865年《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》出版之后,down the rabbit hole這種說(shuō)法幾乎立刻出現(xiàn)了。

Down the Rabbit Hole實(shí)際上是書中第一章節(jié)的標(biāo)題。主人公愛(ài)麗絲因?yàn)樽汾s一只揣著懷表、會(huì)說(shuō)話的白兔,掉進(jìn)了一個(gè)兔子洞,由此墜入了神奇的地下世界。

2. MAD AS A HATTER
瘋瘋癲癲

這些英語(yǔ)中的常用語(yǔ),都是因?yàn)橐槐就捔餍衅饋?lái)的

Mad as a hatter is to suggest that a person is suffering from insanity. The phrase had been in use since 1835 to describe an unusual medical condition affecting hat manufacturers.
Mad as a hatter指一個(gè)人出現(xiàn)精神錯(cuò)亂。從1835年起,這個(gè)短語(yǔ)就用來(lái)形容一種帽子制作者身上患有的病癥。

In 18th and 19th century England mercury was used in the production of felt, which was used in the manufacturing of hats common of the time.
在18世紀(jì)和19世紀(jì)時(shí)期,英國(guó)人通常會(huì)使用含有汞的毛氈布料制作帽子。

一些帽子手工匠因長(zhǎng)期接觸含汞織物而發(fā)生汞中毒,口齒不清、戰(zhàn)栗、步履蹣跚、甚至失去意識(shí),而人們就用mad as a hatter來(lái)形容出現(xiàn)這類癥狀的人。

這種說(shuō)法流傳至今離不開(kāi)卡羅爾這個(gè)營(yíng)銷天才。Hatter是《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》中的一個(gè)角色,擅長(zhǎng)制帽與剪裁。由于他性格怪誕、瘋癲,也被書迷稱為Mad Hatter,“瘋帽子”。

“He was the first children’s book author to license his characters for use on other products, so the characters had individual lives,” says Vega, “The characters become familiar to a group of people wider than the readership of the book.”
韋加稱,“卡羅爾是第一個(gè)將自己的角色授權(quán)給其他商品使用的兒童文學(xué)作家。這些角色因此有了各自的人生。除了原著讀者之外,他們能被更多人所熟知。”

3. CHESHIRE CAT GRIN
咧嘴壞笑

Much as with our buddy the Mad Hatter, the Cheshire Cat has been ingrained in the membrane. The adjectival phrase is, once again, associated with a specific character. So whenever someone describes a person as grinning like a Cheshire cat, we can picture that huge, mischievous—and slightly unsettling—smile.
和“瘋帽子”一樣,“柴郡貓”(Cheshire Cat)的形象也已深入人心。Cheshire Cat grin的含義也和書中角色有關(guān)。所以,每當(dāng)有人用Cheshire Cat grin來(lái)形容一個(gè)人的笑容時(shí),我們可以想象一張戲謔而略顯陰森的巨大笑臉。

這些英語(yǔ)中的常用語(yǔ),都是因?yàn)橐槐就捔餍衅饋?lái)的

4. OFF WITH THEIR HEADS!
砍掉他們的頭!

“紅心王后”性格跋扈殘暴,統(tǒng)治殘暴,成天叫嚷著“砍掉他們的腦袋”(Off with their heads!)。

Sure, Shakespeare scribbled it first—but Carroll’s Queen of Hearts certainly popularized the imperative.
雖然這句臺(tái)詞出自莎士比亞,但卡羅爾筆下的“紅心王后”確實(shí)讓它流行起來(lái)了。

現(xiàn)在,人們經(jīng)常用這句話開(kāi)玩笑,表示想要除掉那些有問(wèn)題的人。

這些英語(yǔ)中的常用語(yǔ),都是因?yàn)橐槐就捔餍衅饋?lái)的

5. TWEEDLEDEE AND TWEEDLEDUM
半斤八兩

From the 1871 sequel, Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, this one’s particularly useful for playground battles, presidential campaigns, and Halloween.
自從1871年《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》的續(xù)集《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》出版后,Tweedledee和 Tweedledum就經(jīng)常用來(lái)形容操場(chǎng)斗毆、總統(tǒng)大選以及萬(wàn)圣節(jié)。

Tweedle-Dee和Tweedle-Dum實(shí)際上是《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》中的一對(duì)雙胞胎。

6. JABBERWOCKY
胡說(shuō)八道

Prior to its 1871 print debut, jabberwocky was a nonsense word that served as the nonsense title of a nonsense poem in Through the Looking-Glass. Now, it’s a real entry in the real dictionary that really means “meaningless speech.”
在1871年《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》面世之前,jabberwocky就是故事中一首毫無(wú)意義的詩(shī)歌的毫無(wú)意義的標(biāo)題中的一個(gè)毫無(wú)意義的單詞。現(xiàn)在jabberwocky已經(jīng)被收錄進(jìn)字典,用來(lái)表示“毫無(wú)意義的廢話”。

這些英語(yǔ)中的常用語(yǔ),都是因?yàn)橐槐就捔餍衅饋?lái)的

英文來(lái)源:mentalfloss.com
翻譯&編輯:董靜
審校:yaning

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn