99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞榜(12.2-8)

CHINADAILY手機報 2017-12-09 08:30

分享到

 

一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發榜啦!

本周的新聞熱詞有:

1.'八項規定表情包'成網紅

2.新時代要弘揚'紅船精神'

3.'反間諜法'實施細則公布

4.澳洲通過'同性婚姻'法案

5.'打破沉默者'成年度人物

一周熱詞榜(12.2-8)

1. 八項規定表情包

gifs on the eight-point frugality code

請看例句:

The Communist Party of China (CPC) Central Commission for Discipline Inspection released a set of animated gifs on the eight-point frugality code to mark the fifth anniversary of the code's release.

中央八項規定出臺五周年之際,中紀委發布了一套八項規定動圖表情包。

中紀委微信公眾號3日發布八項規定表情包(gifs on the eight-point frugality code)后,轉發和使用這套表情包的人數很快突破10萬,八項規定表情包成為名副其實的"網紅(internet sensation)"。中紀委表示,這些動圖旨在用大眾喜聞樂見的方式宣傳八項規定(explain the code to the public in a way catering to popular taste),拉近大眾與紀檢監察機關的距離。

2012年12月4日,中共中央政治局召開會議,審議并通過了中央政治局關于改進工作作風、密切聯系群眾的八項規定(eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people)。八項規定的主要內容包括:改進調查研究、精簡會議活動(reduce meetings and celebratory events)、精簡文件簡報(reduce issuance of documents and briefings)、規范出訪活動、改進警衛工作,改進新聞報道(media coverage)、嚴格文稿發表(publication under an individual's name)以及厲行節約(practice frugality)。

[相關詞匯]

工作作風 work style

形式主義 formalism

官僚主義 bureaucratism

享樂主義 hedonism

奢靡之風 extravagance

群眾路線 mass line

自我凈化 self-purification

自我完善 self-perfection

自我革新 self-renewal

自我提高 self-progression

全面從嚴治黨 comprehensively strengthen Party discipline

2. 紅船精神

Red Boat Spirit

請看例句:

General Secretary Xi Jinping's instructions on carrying forward revolutionary spirit such as that embodied in "Red Boat Spirit" should be implemented earnestly amid the Party's efforts to strive toward fulfilling the goals set at the 19th CPC National Congress, said Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, on Monday.

中共中央政治局常委王滬寧4日強調,要認真貫徹習近平總書記關于弘揚"紅船精神"等革命精神的重要指示,為實現黨的十九大提出的任務不懈努力。

弘揚"紅船精神(Red Boat Spirit)"座談會4日在浙江嘉興召開。中共中央政治局常委、中央書記處書記王滬寧出席會議并講話。他表示,習近平總書記提出并闡釋了"紅船精神"的深刻內涵和時代價值(mention the idea of Red Boat Spirit and elaborate on its meaning and value),并在瞻仰南湖紅船時強調要結合時代特點大力弘揚"紅船精神"。

王滬寧表示,"紅船精神"是中國革命精神之源(the origin of China's revolutionary spirit),昭示著中國共產黨人的初心(it reflects the original aspirations of the CPC members)。它所承載的首創精神、奮斗精神、奉獻精神,是激勵我們黨頑強奮斗、不斷發展壯大的精神動力(a symbol of creativity, hard work and devotion, it is the spiritual power that encourages the Party to keep working hard and developing),是我們黨立黨興黨、執政興國的寶貴精神財富(valuable spiritual wealth),也是新時代堅持和發展中國特色社會主義的堅強精神支撐(the strong spiritual support for the Party to uphold and develop socialism with Chinese characteristics)。要深化對"紅船精神"等革命精神的學習宣傳,加強理論研究闡釋(enhance theoretical research and elaboration),加大宣傳力度,開展形式多樣的教育實踐,引導人們積極投身新時代中國特色社會主義偉大實踐(engage in the great practice of socialism with Chinese characteristics for a new era)。

1921年7月30日晚,在上海召開的中共一大(the first CPC National Congress)因遭到法租界(French concession area)巡捕襲擾,被迫轉移到嘉興南湖(Nanhu Lake)的一條小船上繼續進行,在這里完成了大會議程,宣告中國共產黨成立(the founding of the Party),中國的歷史開啟了全新的篇章。

[相關詞匯]

不忘初心 remain true to our original aspiration

登高望遠 aim high and look far

居安思危 be alert to dangers even in times of calm

勇于變革、勇于創新 have the courage to pursue reform and break new ground

永不僵化、永不停滯 never become hardened to change or inactive

學習宣傳革命精神 publicize and learn revolutionary spirit

3. 反間諜法

Counterespionage Law

請看例句:

On Wednesday, the State Council issued a document for the implementation of China's Counterespionage Law.

國務院6日發布《反間諜法實施細則》。

《反間諜法》于2014年11月頒布實施,是我國為了防范對國家安全的威脅(guard against perceived threats to national security)而實施的一部法律。根據這部法律,國家安全機關在執行反間諜任務(carry out counterespionage duties)時擁有廣泛權力,包括可以調查任何涉嫌間諜行為的個人或組織(investigate any individual or organization suspected of espionage),凍結或沒收任何與間諜行為有關的財物(freeze or seize any property linked to acts of espionage)。

國務院6日發布了該法律的實施細則(detailed rules for the implementation of the law)。根據細則,被認為入境后可能進行危害國家安全活動(be likely to engage in activities that might endanger national security)的境外個人,國家安全機關可以決定其在一定時期內不得入境。對涉嫌間諜行為的人員(individuals suspected of espionage),國家安全機關可以決定其在一定期限內不得出境。對違反反間諜法(violate the counter-espionage law)的境外個人,國家安全機關可以決定將其驅逐出境。

根據細則,國家安全機關依法執行反間諜工作任務時,對發現身份不明、有危害國家安全行為的嫌疑人員,可以檢查其隨帶物品(check the personal belongings)。需嚴厲對待的行為定義也擴大了,例如利用宗教或邪教危害國家安全(use religion or cults to harm national security)。捏造、歪曲事實(fabricate or distort facts),發表、散布危害國家安全的信息(issue information that harms China's national security)的境內外組織、個人要受到懲罰。

[相關詞匯]

間諜組織 espionage organization

敵對勢力 hostile forces

專業間諜器材 specialized espionage device

危害國家安全 undermine national security

4. 同性婚姻

same-sex marriage

請看例句:

Marriage equality is now a reality in Australia. Its Parliament voted on Thursday to allow same-sex marriage in the Commonwealth country.

如今,婚姻平等在英聯邦國家澳大利亞成為現實。該國議會7日通過"同性婚姻"合法化投票。

7日,澳大利亞眾議院通過了一項歷史性的法案(approve a historic bill),同性婚姻(same-sex marriage, gay marriage)將從明年起在該國被認可為合法。澳大利亞由此成為世界上第26個將同性婚姻合法化的國家(Australia thus became the 26th country in the world to legalize same-sex ceremonies)。同性情侶可于9日向政府提交結婚申請,首批同性婚姻將出現在明年1月9日。這項法律還會自動承認來自其他國家的同性婚姻(automatically recognize same-sex marriages from other countries)。

此前,同性婚姻在澳大利亞未獲得聯邦法律的認可(legal recognition)。只有在新南威爾士州、昆士蘭州以及首都領地承認事實同性關系(same-sex relationship)。今年9月,澳大利亞聯邦政府決定,通過郵政投票(postal vote)的形式進行民意調查,讓民眾發表自己對于同性婚姻合法化的意見(voice their opinions on legalizing same-sex marriage)。結果顯示,9月12日到11月7日,共有1272萬人參與投票,投票率達79.5%。該調查結果宣布后,澳大利亞總理特恩布爾承諾在圣誕節前將同性婚姻合法化的草案提交給議會表決。

[相關詞匯]

同性戀 homosexuality

婚姻平等 marriage equality

事實婚姻 common law marriage

出柜 come out

民事伴侶關系 civil partnership

5. 打破沉默者

Silence Breakers

請看例句:

"The Silence Breakers" who sparked a national outcry over sexual harassment across the US have been named as Time magazine's 2017 Person of the Year.

近日,在全美范圍內引發了對性騷擾的憤慨的"打破沉默者"當選《時代》雜志2017年"年度人物"。

《時代》將"打破沉默者(Silence Breakers)"定義為今年主動揭露一些社會上最具權勢公眾人物的性騷擾、性侵甚至強奸行為的個體(come forward this year to expose patterns of sexual harassment, assault and even rape by some of society's most powerful public figures),其中大多數人為女性。她們中既包括向聲名掃地的好萊塢大鱷哈維·溫斯坦發難(take on disgraced Hollywood mogul Harvey Weinstein)的多名著名女演員,也包括使用"我也是"標簽分享自身經歷(share their stories of abuse using the hashtag #MeToo)的普通女性。

《時代》在有關年度人物的報道中稱,"打破沉默者"開啟了一場拒絕革命,每天都在積蓄力量(start a revolution of refusal, gathering strength by the day)。僅在過去兩個月,她們共同的怒火就已經促成了直接且令人震驚的結果(their collective anger has spurred immediate and shocking results):幾乎每天都有首席執行官被解雇、大佬應聲倒下、偶像聲名掃地。在一些案件中,還有人被起訴。《時代》周刊主編愛德華·費爾森塔爾稱:"這成為了一個標簽、一場運動、一次反思(become a hashtag, a movement, a reckoning)。但它起源于充滿勇氣的個人行動(individual acts of courage),偉大的社會變化(great social change)大都如此。"

最近一期《時代》封面是一張人物合成照(a composite group photograph),其中包括女演員阿什利·賈德、歌手泰勒·斯威夫特和前優步工程師蘇珊·福勒。費爾森塔爾表示,"打破沉默者"為公開的秘密發聲(give voice to open secrets),將私下耳語放上社交網絡(move whisper networks onto social networks),推動我們所有人停止接受不可接受的事情。

[相關詞匯]

性騷擾 sexual harassment

性侵 sexual violation/assault

上下其手 grope

文化反思 cultural reckoning

點擊下面的圖片即可購買CHINADAILY手機報紅寶書

一周熱詞榜(12.2-8)

(來源:CHINADAILY手機報 編輯:丹妮)

上一篇 : 一周熱詞榜(11.25-12.1)
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn