99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 流行新詞

牛津熱詞:性騷擾丑聞相關詞匯

牛津辭典 2017-12-15 13:41

分享到

 

從本周的牛津熱詞開始,我們將列出世界各地剛剛公布的一些年度詞匯,我想,你們也許已經注意到了一些。本期牛津熱詞將介紹和性騷擾丑聞有關的年度詞匯。

牛津熱詞:性騷擾丑聞相關詞匯

Harcèlement 騷擾

在瑞士,蘇黎世應用科學大學的語言學家們宣布了他們的年度詞匯——一個是德語地區的,并且首次為法語地區也評選了一個。

德語年度詞匯是一個病毒式傳播的有力標簽#MeToo,數以萬計的女性在線分享她們遭遇性騷擾和性暴力的經歷。說到當選法語詞匯,那就是harcèlement,即harassment,也是騷擾的意思。

牛津熱詞:性騷擾丑聞相關詞匯

正如瑞士廣播公司對這一決定的解釋,當選詞匯是從20個使用頻率明顯高于前一年的詞匯中選出的。

毫無疑問,harassment(騷擾)在2017年給人留下深刻印象。街上、好萊塢、辦公室、網絡上,騷擾四處發生——該詞無所不在,同時也反映了陰險的權力游戲和言論解放的力量:最后,對直到現在仍保持沉默的社會一個命名。

法語詞harcèlement有著非常生動,或許還有教育意義的詞源:它演變自名詞herse,即“耙”,歸攏或散開谷物、柴草或平整土地用的一種帶有齒的農具。單詞herse還提供了英語單詞rehearse(排練),最初的意思是“一遍又一遍地耙”。

英語的對應單詞harassment也有著法語詞根,同樣生動有趣。在17世紀初的最初意思是“劫掠或掠奪”,其中harass源自法語farasser,即“煩惱、力竭、疲勞”的意思。詞源學家懷疑harasser源自harer,即“放狗咬”的意思,最初是打獵中的喊叫聲Hare!。

Reckoning 清算

再一次印證了harcèlement一詞的熱度,《芝加哥論壇報》的資深專欄作家Mary Schmich論證單詞reckoning應作為2017年年度詞匯。

她寫道:“就在幾個月前,reckoning還不足以成為年度最佳詞匯的競爭者。然后,電影業巨頭哈維?韋恩斯坦(Harvey Weinstein)對產業內女性可疑的侵害報道,緊接著是其他領域的各種名稱出現……”

在看到新聞標題和文章中廣泛使用reckoning一詞后,Schmich認為,每個人都被迫思慮猖獗的性騷擾和性侵害:“它迫使我們要比以往更明確地自問:我們怎么會允許這種侮辱人格的、欺辱弱小的、令人震驚的普遍行為如此長久地存在?”

單詞reckoning確實是個獲得新動力的舊詞。OED中首條引文出現在1320年間,表示“上帝在某人死后計算他一生行為的做法”,即最后審判日,而在1390年后該詞義擴展,泛指某人行為的總記錄。

該詞是基于動詞reckon,它源自古英語動詞,表示“重新計算、計算”,而更為古老的日耳曼語詞根意為“按順序安排”。因此,這個詞與“正確”相關,所以我們可以把reckoning看作“做對的、做正確的”。

The Silence Breakers 打破沉默者

最后,我們總結一下年度詞匯,卻不能不提《時代》周刊的年度人物評選。今年,“the silence breakers 打破沉默者”當選為年度人物,用以表彰打破性騷擾和性侵害沉默的勇敢女性和男性,以及那些在今年十月有助于推出#MeToo運動的聲音。

牛津熱詞:性騷擾丑聞相關詞匯

《時代》周刊在強調Mary Schmich給出的年度詞匯時解釋說:“這種清算(reckoning)一夜之間涌現出來。但是,它實際上已經醞釀多年、數十年、數個世紀......這些打破沉默者已然開始了一場拒絕革命,在今天以及過去的兩個月里聚集力量,他們的集體性憤怒催生了即刻的、令人震驚的結果:幾乎每一天,都有CEO被解雇,巨頭倒下、偶像失寵。一些例子中,還會有刑事訴訟。”

短語silence breaker并非《時代》周刊原創,我們可以在1848年蘇格蘭詩人James Hogg編纂的文學集里看到,其中有一篇德國詩歌的英文翻譯——Johann, the Basket-Maker。詩中Johann成天歌唱,她的鄰居對此抱怨道:
‘Confound the bawling silence-breaker!
Plague take ye, noisy basket-maker!
Ne’er will ye cease? Oh would that I
Could sleep, like oysters, nightly buy!’

在谷歌圖書頻道上檢索,就會發現silence breakers在整個20世紀里都會偶有出現,其出現語境從運動口號、團隊治療到軍事建議都有。

社會學家Eviatar Zerubavel在他2006年的圖書《The Elephant in the Room》也曾明顯使用silence breaker一詞。他審視我們如何處理那些廣為人知卻無人言論的“公開的秘密”,書中寫道:“即使沒有共謀者真的打破沉默,但總是有這種可能的,這就讓一位潛在的打破沉默者成為沉默共謀的組成部分”。

正如《時代》周刊所示,2017年正是打破這種沉默共謀的年份。我們還將持續聽到silence breaker一詞,更不用說打破沉默者們還將繼續發出他們的聲音。

文章編譯自以下英文原文的部分內容:

點擊閱讀原文

歡迎關注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博

牛津熱詞:性騷擾丑聞相關詞匯

(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)

上一篇 : 牛津熱詞:澳新雙重國籍
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn