99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

習近平G20演講“話創新”

中國日報網 2017-06-23 16:18

分享到

 

2016年9月4日下午,二十國集團領導人杭州峰會開幕,國家主席習近平出席并致辭,為世界經濟開出一劑標本兼治、綜合施策的藥方,讓世界經濟走上強勁、可持續、平衡、包容增長之路。

習近平主席此次演講的題目是《構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟》(Building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy),正好也是本屆杭州峰會的主題。

2013年,俄羅斯圣彼得堡二十國集團領導人峰會上習近平主席首次亮相以來,每次G20峰會演講的主題都離不開“創新”。我們先一起來回顧一下2013年至2016年習近平主席G20峰會演講的題目。

2013年圣彼得堡峰會:共同維護和發展開放型世界經濟(Stressing to Firmly Maintain and Develop an Open World Economy)

2014年布里斯班峰會:推動創新發展 實現聯動增長(Promoting Innovative Development Achieving Interconnected Growth)

2015年安塔利亞峰會:創新增長路徑 共享發展成果(Innovative Growth That Benefits All)

2016年杭州峰會:構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟(Building an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy)

由此可見,習近平主席對于世界經濟的發展早就有了一套成熟的理論和見解,而通過過去這幾年的講話內容,我們也能看出,習近平主席對于世界經濟形勢有清楚的認識,能夠“把好脈”,還能為世界經濟面臨的問題開出標本兼治的“藥方”。

接下來,小編就帶大家一起回顧一下2013年到2016年習近平主席的G20峰會演講中有關“創新”的金句表述。

習近平G20演講“話創新”

2013年9月5日,二十國集團領導人第八次峰會在俄羅斯圣彼得堡舉行。國家主席習近平出席會議并發表重要講話。這是習近平出席第一階段會議。 新華社發

2013年圣彼得堡峰會:共同維護和發展開放型世界經濟
(Stressing to Firmly Maintain and Develop an Open World Economy)

我們要放眼長遠,努力塑造各國發展創新、增長聯動、利益融合的世界經濟,堅定維護和發展開放型世界經濟。
All countries should take a long view, strive to shape a world economy, where all countries enjoy development and innovation, growth linkage, and interests integration, firmly maintain and develop an open world economy.

發展創新,是世界經濟可持續增長的要求。
Development and innovation are required by the sustainable growth of the world economy.

習近平G20演講“話創新”

2014年11月15日,二十國集團領導人第九次峰會在澳大利亞布里斯班舉行。國家主席習近平出席會議并發表題為《推動創新發展實現聯動增長》的重要講話。這是澳大利亞總理阿博特迎接習近平主席。 新華社記者丁林攝

2014年布里斯班峰會:推動創新發展 實現聯動增長
(Promoting Innovative Development Achieving Interconnected Growth)

落實全面增長戰略,重要的是發掘和培育持久增長的動力,形成各國發展創新、利益融合、增長聯動的新局面。
The key to implementing the Comprehensive Growth Strategy is to unleash and foster the driving forces for sustained growth, and promote innovative development, integrated interests and interconnected growth of all countries.

應對國際金融危機期間,我們通過逆周期的刺激政策,熨平經濟波動,短期效果明顯,但這多是治標不治本。我們必須創新發展理念、政策、方式,更加重視增長質量和效益,特別是通過財稅、金融、投資、競爭、貿易、就業等領域的結構改革,通過宏觀經濟政策和社會政策的結合,讓創造財富的活力競相迸發,讓市場力量充分釋放,推動經濟從周期性復蘇走向可持續性增長。
In our response to the international financial crisis, counter-cyclical stimulus policies were adopted to iron out volatility in the economy. Although such an approach produced visible short-term results, it failed to address the root cause of the problem. We must explore new thinking. policies and means of development, and pay more attention to the quality and efficiency of growth. In particular, we should carry out structural reform in fiscal policies, taxation, finance, investment, competition, trade and employment, and combine macroeconomic policies with social policies in order to generate momentum for wealth creation, release the power of the market, and push for a transition from cyclical recovery to sustainable growth.

我們要通過這樣的努力,讓二十國集團走得更好更遠,真正成為世界經濟的穩定器、全球增長的催化器、全球經濟治理的推進器,更好造福各國人民。
Through these efforts, we will enable the G20 to walk steady and far to truly help stabilize the world economy. drive global growth and enhance global economic governance, bringing more benefits to the people of all countries.

習近平G20演講“話創新”

2015年11月15日,二十國集團領導人第十次峰會在土耳其安塔利亞舉行。國家主席習近平出席并發表題為《創新增長路徑共享發展成果》的重要講話。這是習近平出席第一階段會議。 新華社記者李學仁攝

2015年安塔利亞峰會:創新增長路徑 共享發展成果
(Innovative Growth That Benefits All)

世界經濟長遠發展的動力源自創新。總結歷史經驗,我們會發現,體制機制變革釋放出的活力和創造力,科技進步造就的新產業和新產品,是歷次重大危機后世界經濟走出困境、實現復蘇的根本。
Innovation provides the driving force for long-term global growth. A review of historical experience shows that the dynamism and creativity unleashed through institutional reform and the new industries and products enabled by the advances in science and technology have been essential for the world economy to turn the corner and recover from previous major crises.

我們應該抓住機遇,把推動創新驅動和打造新增長源作為二十國集團新的合作重點,重視供給端和需求端協同發力,加快新舊增長動力轉換,共同創造新的有效和可持續的全球需求,引領世界經濟發展方向。
We should seize the opportunities, and make innovation-driven development and cultivation of new growth points the new priorities of G20 cooperation. We should make greater efforts on both supply and demand sides, accelerate the transition from old to new drivers of growth, work together to create new, effective and sustainable global demand, and set the direction for world economic growth.

未來5年,中國將按照創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,著力實施創新驅動發展戰略,增強經濟發展新動力,堅持新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化同步發展。
In the coming five years, we will pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, focus on implementing the strategy of innovation-driven growth, create new driving force and ensure balanced progress in promoting a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization.

加快制造大國向制造強國轉變,推動移動互聯網、云計算、大數據等技術創新和應用。
We will move from being a big manufacturer to a strong manufacturer and boost technological innovations and their application including mobile internet, cloud computing and big data.

堅持全面保障和改善民生,構建公平公正、共建共享的包容性發展新機制,使發展成果更多更公平惠及全體人民。
We will also ensure people's well-being and improve their living standards across the board, put in place new institutions for equitable, fair and inclusive development made possible and shared by the people, so that more fruits of development will be shared by all in a more equitable fashion.

習近平G20演講“話創新”

9月3日,國家主席習近平在杭州出席2016年二十國集團工商峰會開幕式,并發表題為《中國發展新起點 全球增長新藍圖》的主旨演講。新華社記者馬占成攝

2016年杭州峰會:構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟
(Building an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy)

面對當前挑戰,我們應該創新發展方式,挖掘增長動能。二十國集團應該調整政策思路,做到短期政策和中長期政策并重,需求側管理和供給側改革并重。
In the face of these challenges, we should break a new path for growth and generate new growth momentum. The G20 should change its policy approach, and place equal importance on both short-term and mid-to-long term policies, on both demand-side management and supply-side reform.

今年,我們已經就《二十國集團創新增長藍圖》達成共識,一致決定通過創新、結構性改革、新工業革命、數字經濟等新方式,為世界經濟開辟新道路,拓展新邊界。 This year, we have agreed on the G20 blueprint for innovative growth, and we have made the unanimous decision to break a new path and expand new frontier for world economy to innovation, structural reform, new industrial revolution and the development of the digital economy.

(中國日報網英語點津 Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn