99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

習近平:中英共同打造“黃金時代”增強版

中國日報網 2018-02-02 13:52

分享到

 

國家主席習近平1日在釣魚臺國賓館會見來華進行正式訪問的英國首相特雷莎?梅。

習近平:中英共同打造“黃金時代”增強版

President Xi Jinping appears with British Prime Minister Theresa May ahead of a meeting at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing on Thursday. On Friday, May concludes her first state visit to China since taking office in 2016. XU JINGXING / CHINA DAILY

President Xi Jinping met with visiting British Prime Minister Theresa May Thursday, calling on both countries to forge an enhanced version of the "Golden Era" bilateral ties.
國家主席習近平1日會見來華訪問的英國首相特雷莎?梅,并提出中英雙方應共同打造“黃金時代”增強版。

習近平指出,2015年我對英國進行了成功訪問,雙方共同揭開了中英關系“黃金序章(Golden Prologue)”。中方愿同英方一道,推動中英關系在新時代健康穩定發展(China is willing to work with Britain to promote the healthy and steady development of bilateral ties in a new era),為兩國人民帶來更多福祉,為世界繁榮穩定提供更多助力。

習近平強調,當前,世界多極化(a multipolar world)、經濟全球化(economic globalization)、社會信息化(wide IT application)、文化多樣化(cultural diversity)深入發展,人類命運休戚與共,和平、發展、合作、共贏(peace, development and win-win cooperation)已經成為時代主流。中英雙方應順應時代潮流,結合兩國各自發展階段和合作需求,賦予中英關系新的時代內涵,共同打造“黃金時代”增強版。

一要提升中英關系“黃金時代”戰略性(upgrade the strategic level of the "Golden Era" bilateral ties),從戰略高度和全局角度看待和規劃雙邊關系未來發展。繼續辦好戰略、財金、人文等高層對話機制(continue to host high-level dialogue in areas of strategy, finance and people-to-people exchanges),不斷夯實“黃金時代”的政治基礎。

二要增強中英關系“黃金時代”務實性(energize practical cooperation in the "Golden Era" bilateral ties),推動兩國經貿合作再上新臺階。中英雙方可以在“一帶一路”框架內開展更大范圍、更高水平、更深層次的互利合作(China and Britain can carry out broader and more in-depth cooperation of higher standard within the framework of the Belt and Road Initiative)。

三要拓展中英關系“黃金時代”全球性(enhance globalization of the "Golden Era" bilateral ties),深化在聯合國、二十國集團、世界貿易組織等多邊機構內交流合作,推動解決氣候變化等全球性挑戰,共同促進世界和平與穩定。

四要促進中英關系“黃金時代”包容性(promote inclusiveness of the "Golden Era" bilateral ties),發揚兩國文明兼收并蓄、博采眾長的傳統理念,加強人文交流,增進兩國交往和友誼,夯實兩國關系民意基礎,為促進東西方文明交流互鑒、不同文明國家“和合共生”樹立典范(the two countries should reinforce people-to-people and cultural exchanges to set an example of realizing harmony and coexistence between eastern and western countries)。

【相關詞匯】

黃金時代 Golden Era

和平、發展、合作、共贏 peace, development and win-win cooperation

順應時代潮流 conform to the trend of the times

結合兩國各自發展階段和合作需求 respond to the needs of their respective development stage and bilateral cooperation

尊重和照顧彼此核心利益和重大關切 respect and consider each other's core interests and major concerns

和合共生 realizing harmony and coexistance

(中國日報網英語點津 馬文英)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn