當前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語學“習”> 治國理政
分享到
中國科學院第十九次院士大會、中國工程院第十四次院士大會28日上午在人民大會堂隆重開幕。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席會議并發表重要講話。
5月28日,中國科學院第十九次院士大會、中國工程院第十四次院士大會在北京人民大會堂隆重開幕。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席會議并發表重要講話。新華社記者 鞠鵬 攝 |
President Xi Jinping on Monday called for efforts to develop China into a world leader in science and technology. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, said as China strives for prosperity and rejuvenation, it needs to devote great energy to promoting science and technology, and endeavor to be a major world center for science and innovation. Xi said the circumstances, challenges and missions are pressing. He called on the country's science and technology personnel to grasp the main trends, seize opportunities, face problems squarely, and rise to challenges. Xi said they should aim for the frontiers of science and technology, lead the direction of its development, shoulder the heavy responsibilities bestowed by history, and be vanguards in innovation in the new era.
他強調,中國要強盛、要復興,就一定要大力發展科學技術,努力成為世界主要科學中心和創新高地。形勢逼人,挑戰逼人,使命逼人。我國廣大科技工作者要把握大勢、搶占先機,直面問題、迎難而上,瞄準世界科技前沿,引領科技發展方向,肩負起歷史賦予的重任,勇做新時代科技創新的排頭兵,努力建設世界科技強國。
Xi noted that since the 18th CPC National Congress in 2012, China has been adhering to the Party's leadership over the cause of science and technology, striving toward the goal of developing China into a science and technology power, sticking to the path of innovation with Chinese characteristics, inspiring creativity vitality through deepened reform, stressing the key role of talent in innovation-driven development, and integrating itself into a global network of innovation. Historic, holistic, and structural changes have taken place in China's science and technology sector. China's strength in this field is undergoing a transition from quantity accumulation to quality leap, and from breakthroughs in certain fields to improvement of systematic capabilities, Xi said.
習近平強調,黨的十八大以來,我們總結我國科技事業發展實踐,觀察大勢,謀劃全局,深化改革,全面發力,堅持黨對科技事業的領導、堅持建設世界科技強國的奮斗目標、堅持走中國特色自主創新道路、堅持以深化改革激發創新活力、堅持創新驅動實質是人才驅動、堅持融入全球科技創新網絡,我國科技事業密集發力、加速跨越,實現了歷史性、整體性、格局性重大變化,重大創新成果競相涌現,一些前沿方向開始進入并行、領跑階段,科技實力正處于從量的積累向質的飛躍、點的突破向系統能力提升的重要時期。
A new round of scientific, technological, and industrial revolutions are reshaping the world domain of innovation and global economic structure. The impact of science and technology on a country's future and the people's wellbeing has never been so profound as today, he said.
習近平指出,進入21世紀以來,全球科技創新進入空前密集活躍的時期,新一輪科技革命和產業變革正在重構全球創新版圖、重塑全球經濟結構。科學技術從來沒有像今天這樣深刻影響著國家前途命運,從來沒有像今天這樣深刻影響著人民生活福祉。
Calling innovation the primary driving force of development, Xi said efforts must be made to ensure "high-quality science and technology" to underpin the development of a modernized economy.
習近平強調,要充分認識創新是第一動力,提供高質量科技供給,著力支撐現代化經濟體系建設。
Xi required integration of the internet, big data, and artificial intelligence with the real economy, advance fundamental transformations of the industrial pattern and enterprise forms in the manufacturing and move Chinese industries up to the medium-high end of the global value chain.
推進互聯網、大數據、人工智能同實體經濟深度融合,推動制造業產業模式和企業形態根本性轉變,促進我國產業邁向全球價值鏈中高端。
Xi called for unwaveringly carrying out independent innovation, having firm confidence and enhancing the capability in this regard.
習近平指出,要矢志不移自主創新,堅定創新信心,著力增強自主創新能力。
Noting that independent innovation is the only path for China to climb high in global science and technology, Xi urged courageous moves to reach for the "commanding heights" in scientific and technological competition and future development.
自力更生是中華民族自立于世界民族之林的奮斗基點,自主創新是我們攀登世界科技高峰的必由之路。
Xi called for courage to explore the uncharted courses and realize the goal that key and core technologies are self-developed and controllable. "The initiatives of innovation and development must be securely kept in our own hands," Xi said.
敢于走前人沒走過的路,努力實現關鍵核心技術自主可控,把創新主動權、發展主動權牢牢掌握在自己手中。
Also, Xi demanded greater efforts to research and plan for scientific issues that are of fundamental significance and overall importance. Prime resources should be focused and strategic planning made to deal with "key areas and stranglehold problems," Xi said, calling for breakthroughs at the earliest possible date in these fields.
加強對關系根本和全局的科學問題的研究部署。在關鍵領域、卡脖子的地方下大功夫,集合精銳力量,作出戰略性安排,盡早取得突破。
Xi urged overall reform of scientific and technological system, to improve innovation efficiency and inspire innovation vitality. Technological innovation should be accompanied by institutional innovation, Xi said.
習近平強調,要全面深化科技體制改革,提升創新體系效能,著力激發創新活力。要堅持科技創新和制度創新“雙輪驅動”。
Xi called on Chinese scientists to be deeply involved in the global governance in science and technology, offer Chinese wisdom, and make greater efforts to promote the building of a community with a shared future for humanity.
習近平指出,要深度參與全球科技治理,貢獻中國智慧,著力推動構建人類命運共同體。
Efforts should be made to deepen international exchanges and cooperation, make use of global innovation resources, and establish partnerships featuring win-win cooperation to deal with common challenges concerning future development, food and energy security, health and climate change, Xi noted. While achieving its own development, China will bring benefits to more countries and their peoples and promote balanced development around the globe, Xi said.
要深化國際科技交流合作,在更高起點上推進自主創新,主動布局和積極利用國際創新資源,努力構建合作共贏的伙伴關系,共同應對未來發展、糧食安全、能源安全、人類健康、氣候變化等人類共同挑戰。在實現自身發展的同時惠及其他更多國家和人民,推動全球范圍平衡發展。
Xi encouraged integration into the global innovation network and enhancing opening-up of the country's scientific and technological plans, saying Chinese scientists are encouraged to actively participate in and lead international science plans and projects, and initiate and organize international scientific cooperative programs.
要堅持以全球視野謀劃和推動科技創新,積極主動融入全球科技創新網絡,提高國家科技計劃對外開放水平,積極參與和主導國際大科學計劃和工程,鼓勵我國科學家發起和組織國際科技合作計劃。
Xi called for efforts to create a good environment for innovation, and mechanisms to foster talent and let everybody display their talent.
習近平強調,要營造良好創新環境,加快形成有利于人才成長的培養機制、有利于人盡其才的使用機制。
The CAS and CAE should continue to play their role as the state strategic scientific and technological force and work with all in the field in the country to push for strides in development and scale new heights in science, Xi said. Xi urged the academicians to do forward-looking, targeted, and strategic research.
習近平指出,中國科學院、中國工程院要繼續發揮國家戰略科技力量的作用,同全國科技力量一道,把握好世界科技發展大勢,圍繞建設世界科技強國,敏銳抓住科技革命方向,大力推動科技跨越發展,勇攀科技高峰。要繼續發揮院士群體的智力優勢,開展前瞻性、針對性、儲備性戰略研究。
Calling academicians a treasure of the state, pride of the people, and honor of the nation, Xi said he hoped they could gain continuous breakthroughs in key scientific fields.
習近平強調,兩院院士是國家的財富、人民的驕傲、民族的光榮。希望廣大院士在重大科技領域不斷取得突破。
Party leadership is the fundamental political guarantee of advances made in the cause of scientific innovation with Chinese characteristics, Xi said.
習近平指出,中國共產黨領導是中國特色科技創新事業不斷前進的根本政治保證。
He stressed the role of youth in the future of the country and innovation. "Numerous children in China dream of becoming a scientist. We should make science an appealing career for the young," Xi said.
習近平強調,青年是祖國的前途、民族的希望、創新的未來。當科學家是無數中國孩子的夢想,我們要讓科技工作成為富有吸引力的工作、成為孩子們尊崇向往的職業。
來源:新華網
編輯:馬文英
上一篇 : 習近平深情紀念馬克思,“我們的幸福將屬于千百萬人”
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn