99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

為什么你說話沒人聽?無非就是犯了這七個毛病!

中國日報雙語新聞微信 2018-02-04 08:38

分享到

 

說話著實是門技術活。

有些人說話讓人聽著總是那么舒服,而自己說話的時候,明明是激情澎湃、肺腑之言,朋友卻經常對其置若罔聞。

這大概就是“會說話”和“不會說話”的區別了。

今天就一起來研究一下說話的藝術,如何賦予語言力量(how to speak powerfully)并且讓聲音真正成為我們人類獨有的樂器。

說話的“七宗罪”

為什么你說話沒人聽?無非就是犯了這七個毛病!

英國聲音專家Julian Treasure通過自己的生活經驗,發現了在生活中我們常犯的、并且應該努力避免(move away from)的7個說話上的錯誤,這就是說話的七宗罪(seven deadly sins of speaking)。

? Gossip 流言蜚語

為什么你說話沒人聽?無非就是犯了這七個毛病!

Speaking ill of someone who is not present. It's not a nice habit but we know perfectly well, the person gossiping, five minutes later, will be gossiping about us.
在背后說別人的壞話不是一個好習慣,但是我們十分確定,現在這個正在八卦的人5分鐘之后就會將自己的八卦觸角轉移到我們身上。

speak ill of:說……的壞話

? Judging 評頭論足

We know people who are like this in conversation and it's very hard to listen to somebody if you know you are being judged and found wanting at the same time.
我們在談話中遇到過這類人,如果你知道自己此時此刻正在被審視、評價,并且還不被看好,就很難聽進去這個人的話。

? & ? negativity and complaining 消極與抱怨

It's the national art of the UK. We complain about the weather, sport, about politics, about everything, but actually complaining is viral misery. It's not spreading sunshine and lightness in the world.
抱怨可是英國的國民藝術。我們抱怨一切,包括天氣、運動、政治等等。但是抱怨真是一種病毒傳染性的痛苦與自憐。它可不是在向世界傳遞陽光和光明。

viral:病毒性的

? Excuses借口

為什么你說話沒人聽?無非就是犯了這七個毛病!

We've all met this guy. Maybe we've all been this guy. Some people have a blamethrower. They just pass it to everybody else and don't take the responsibility for their actions, and again, hard to listen to someone who is being like that.
我們也遇到過這種人,或者我們自己就是這種人。有些人總是喜歡為自己找借口,他們永遠把責任推到別人身上。當然,這種人的話人們也聽不進去。

blamethrower: 指責他人的傾向

? Lying 撒謊與欺騙

For example, if I see something is really awesome, what do I call it? And then, the exaggeration becomes lying to us.
當我們看到一件特別令人驚艷的事物時,我們該如何形容呢?也許,后來過度的夸張就成為了謊言。

exaggeration:夸張

? Dogmatism 固執己見

為什么你說話沒人聽?無非就是犯了這七個毛病!

The confusion of facts with opinions. When those two things get conflated, you are listening to the wind. You know somebody is bombarding you with their opinions as if they were true. It's difficult to listen to that.
固執己見的人混淆了事實與想法的界線。當兩者混到一起的時候,這樣的話就像耳邊風,對于事實知之甚少。當有些人想用自己的想法強加于你時,其實你很難聽進去。

conflate: 結合,合并

bombard sb with sth:向…大量提供信息

上面說的這些說話的7個壞習慣,你中招了沒?如果中招的話,需要改善了噢。

說話的藝術

Julian之后又闡述了4個打造powerful speaking的基礎(cornerstone),他將其稱為HAIL原則,當然啦,這里不是冰雹的意思,而是四個單詞首字母的組合。

為什么你說話沒人聽?無非就是犯了這七個毛病!

Being honest means being clear and straightforward.
誠實意味著直率、清楚地表達出你的想法。

Authenticity means standing in your own truth.
真實是指不掩飾地表明自己。

Integrity refers to acting what you say.
正直是指說到做到,信守諾言。

Love means wishing people well.
而愛則是指每一句話都是出于為了對方著想的考慮出發的。

誠實與愛的關系非常有趣。Julian說:

“Tempered with love, honesty can be a great thing.”
摻入著愛的誠實是非常棒的事。

聲音品質的提升

最后,Julian向大家奉獻了一個工具箱(A toolbox),可以通過一下幾個方面提聲音的品質。

為什么你說話沒人聽?無非就是犯了這七個毛病!

Register: a deeper voice from the chest speaks with more power and authority.
音域:從胸腔發出的更加深沉的聲音顯得更有力量,更具權威感;

Timbre: how the voices feels or sounds — distinct from tone or loudness.
音色:聲音的質感,不同于語氣和音量大小;

Prosody: the sing-song or up and down of the movement.
韻律:說話時如歌唱般,音調上下起伏;

Pace: a rapid pace, then slowing down for emphasis. Or just pausing occasionally can be powerful.
語速:語速要偏快,但在重點的地方放慢速度或偶爾的停頓會使語言具有力量;

Pitch: a higher pitch can make you sound more excited.
音調:更高的音調會讓你聽起來更有激情;

Volume: quiet to make people pay attention, louder can also show excitement.
音量:小的音量讓人們專心,大的音量則可彰顯激情。正如Julian Treasure所說:

No engine works well without being warmed up.
沒經過預熱的發動機無法好好工作。

而我們的話語也是如此,沒有經過預熱、訓練和力量的聲音也難以傳達出預期的效果。

最后,Julian提出了自己關于說話者,聽話者與環境之間的美好構想。

他希望可以通過說話人有意識地避開不良的說話習慣,賦予語言力量;聽話人有意識地傾聽以及促進交談的環境的建構,創造一個美麗的溝通世界。在那里,理解將會是常態(Understanding will be the norm)。

為什么你說話沒人聽?無非就是犯了這七個毛病!

希望你可以有所收獲,掌握說話的技巧。俗語說:

良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行。
It takes bitter medicine to cure a disease properly; it takes blunt advice to put us on the right track.

但是誰說忠言就一定逆耳呢,避開7個錯誤,整理好4種情感,培養自己的聲音品質,就一定會使自己的聲音充滿力量卻又不失溫暖。

(來源:中國日報雙語新聞微信 編輯:李雪晴 實習生:李美萱)

上一篇 : 一條可領取失業救濟金的狗
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn