99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

學中文還不夠 英國大學又開印度英語課

'Glassi'? 'Chuddies'? Hinglish lessons offered for first time to help Britons win business in India

中國日報網 2018-03-08 09:00

分享到

 

過去,我們覺得講一口標準的英語很重要,但現在,隨著新經濟體的崛起,英國人不但熱衷于學習中文,還開始學習那些帶有他國語言特色的非正規英語了,目的就是在跨國貿易中占據優勢。

學中文還不夠 英國大學又開印度英語課

截圖來自每日電訊報

Hinglish lessons are being taught in UK colleges for the first time to help young Britons win business in India.
英國大學首次開了印度英語課,以幫助英國年輕人在印度發展。

Portsmouth College has introduced a new course for the language, a hybrid of English and Hindi, that has been spoken on both continents since the 17th century. It is widely used today in Indian business, films, music, and advertising.
樸次茅斯學院開了一門新的語言課,這門語言是英語和印度語的混合物,稱為Hinglish。從17世紀開始歐亞大陸就有人講這種印度英語,如今,這種印度英語廣泛應用于印度商務、電影、音樂和廣告中。

Hinglish is a fusion of the two languages that is preferred by India's booming business community, meaning learning it could be suitable for students looking for international opportunities in the world's seventh largest economy, which is growing more rapidly than any other.
印度英語是兩種語言的雜燴,是印度蓬勃發展的商業領域通行的語言,這意味著學印度英語將有利于學生在印度尋找跨國商機。印度是世界第七大經濟體,發展的速度比其他任何經濟體都要快。

Portsmouth College said Hinglish in turn was the fastest growing language on the South continent.
樸次茅斯學院表示,印度英語是南亞大陸上發展得最快的語言。

"Films are being watched by a lot of Indian people and right from the titles to the script, everything is in Hinglish," teacher Viraj Shah explained.
該校老師維拉杰·沙解釋說:“很多印度人都看電影,從片名到字幕,用的都是印度英語。”

James Watters, a department head at the college, said: "It's great to hear that our future generation of workers are taking into account things that are happening around us."
該學院的一名系主任詹姆斯·瓦特斯說:“得悉我們的下一代勞動人口能感知我們周邊正在發生的事情,很令人欣慰。”

He said the course would make them "socially aware and better prepared for situations they may be faced with."
他說,這門課程能讓學生們“對自己可能要面對的社會形勢有感知并做好準備。”

According to Collins English Dictionary, a number of common English words have in fact been influenced by Hinglish. These include the words "shampoo", from the Hindi word for massage or knead; "cushy", which stems from the Hindi word for pleasant; "cot" which originates from the Hindi word for hammock or bedstead; and "thug" from the Hindi word for cheat or thief.
根據《柯林斯英語詞典》,不少常用的英語單詞其實都受到了印度英語的影響。這其中就包括單詞shampoo(洗發香波),這個詞原來是印度語,意思是按摩或揉捏;單詞cushy(輕松的)也源自印度語,意思是“愉快的”;單詞cot(簡易床),在印度語中的意思是吊床或床架;還有thug(暴徒),在印度語中的原義是欺騙或偷竊。

Common Hinglish phrases, with borrowed British words, include: "Time kya hua hai?" - which means "what is the time right now?"; and "I have hazaar things on my mind right now" which means "I have a thousand of things on my mind right now."
常用的含有英語舶來語的印度英語短語包括Time kya hua hai?,意思是“現在是幾點鐘?”還有I have hazaar things on my mind right now,意思是“我現在腦中千頭萬緒”。

While there is evidence of Hinglish being around since the 17th century, and featuring in poetry in 19th Century, it took off notably as part of popular culture in the 1990s with the rise of music channels like MTV. It is now said to be ubiquitous in Bollywood film.
有證據顯示從17世紀起印度英語就已經存在了,而且還出現在19世紀的詩歌中,20世紀90年代隨著MTV等音樂頻道的興起,印度英語作為流行文化的一部分使用量也顯著增加。如今,據說印度英語在寶萊塢電影中無處不在。

學中文還不夠 英國大學又開印度英語課

截圖來自每日電訊報

Examples of Bollywood films using Hinglish in the titles include "Ek Tha Tiger" (Once There was a Tiger), "Love Aaj Kal" (Love Today Tomorrow) and "Shaadi Ke Side Effects" (The Side Effects of Marriage).
寶萊塢電影在片名中使用印度英語的例子包括Ek Tha Tiger(從前有只虎),Love Aaj Kal(愛在今天與明天),還有Shaadi Ke Side Effects(婚姻的副作用)。

來看看幾個常用的印度英語詞匯:

"Chuddies" - underpants 內褲

"Airdash" - to go somewhere very quickly 迅速去某地

"Timepass" - to pass time 打發時間

"Chaivanist" - a person who is extremely fond of chai tea 非常喜歡印度拉茶(香料印度茶)的人

"Prepone" - a word used to describe the opposite of postpone, i.e. bringing a meeting forward 延遲的反義詞,比如,將會議提前

"Glassi" – thirsty 口渴

Hinglish is not the only English fusion language. West African Pidgin English is spoken by millions of people in countries including Nigeria, Ghana, Equatorial Guinea and Cameroon.
印度英語不是唯一和英語混合而產生的語言。全球有數百萬人講西非洋涇浜英語,包括尼日利亞、加納、赤道幾內亞和喀麥隆等國家。

Around half the Nigerian population are known to understand the language, though it is not an official language in any country.
據悉,尼日利亞約有一半的人口能聽懂洋涇浜英語,雖然洋涇浜英語并不是任何國家的官方語言。

West African Pidgin is a blend of English and African languages with words that can change and evolve constantly. It is thought to have first been used to discuss trade between Europeans and Africans in the 17th century.
西非洋涇浜英語是英語和非洲語言的混合體,它的詞匯一直在不斷演變。有人認為,17世紀歐洲人和非洲人首次使用這種語言商討貿易。

According to the BBC, which launched a Pidgin news service in August, popular phrases include: "I wan chop" ( I want to eat), "Wetin dey 'appen?" (What is happening?), "I no no" (I do not know) and "Where you dey?" (Where are you).
BBC在去年八月份推出了一項洋涇浜英語新聞服務。常見的洋涇浜英語短語包括:I wan chop(我想吃),Wetin dey 'appen(發生了什么?),I no no(我不知道)和Where you dey?(你在哪里)。

英文來源:每日電訊報
翻譯&編輯:丹妮

上一篇 : 關于婦女節你需要了解這些事
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn