當前位置: Language Tips> 實用口語
分享到
梅根·馬克爾和哈里王子的大婚典禮將于5月19日在英國溫莎城堡(Windsor Castle)舉行。
隨著婚期臨近,英國皇宮--白金漢宮(Buckingham Palace)最近公布了英國女王伊麗莎白二世批準他倆結婚的正式文書。
這份文書被媒體戲稱為“結婚證”,實際上是英國女王的“準婚書”。英國法律規定,所有英國王室成員的嫁娶事宜必須征得英國女王這位大家長的同意。
下面我們就一起學習學習這份“結婚證”:
首先進入眼簾的是兩邊的圖案,其實這兩個圖案是王室賜給這對新人的“御用勛章”。
左邊中間的圖案是哈里王子的勛章,由代表威爾士的紅龍(red dragon)及象征英國的玫瑰(rose)、薊(thistle)、以及酢醬草(shamrock)組成。
右邊中間的圖案則是代表梅根的勛章,主體是象征美國的玫瑰花(rose),襯以代表她出生地美國加州的金罌粟(golden poppies),以及美國國徽中的橄欖枝(olive branch)。
左上角那個大大的E字母里融入的一只戴皇冠、拿盾形徽章的獅子則是英國王權的象征。
因為是女王親筆信函,所以一開始是英國女王長長的全稱:
Elizabeth the Second, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of Her other Realms and Territories, Queen, Head of the Common Wealth, Defender of the faith.
承上帝洪恩,大不列顛及北愛爾蘭聯合王國與其屬土及領地之女王伊麗莎白二世,英聯邦元首,基督教信仰的保護者。
說明:the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland 是英國的全稱“大不列顛及北愛爾蘭聯合王國”;the Common Wealth即“英聯邦”;defender of the faith即“(基督教)信仰的守護者”。
光念女王的這個頭銜就得換三口氣...真的是“欲戴王冠、必承其重”啊!女王不是那么好當的。
下面一起來看一下正文部分,里面含有比較多的法律文書術語:
To all to whom these presents shall come, Greeting!
致本文件相關人士
*說明:調整下語序,即“To all whom these presents shall come to, Greeting”;come to意為“涉及”;presents意為“文件”。
Whereas by an Act of Parliament entitled "Succession to the Crown Act 2013", it is amongst other things enacted that "a person Who (when the person marries) is one of the 6 persons next in the line of succession to the Crown must obtain the consent of Her Majesty before marrying",
鑒于2013王位繼承法案,英國王位第六順位繼承人在結婚前必須得到女王陛下的同意。
*說明:act意為“法案”;succession意為“繼承”;consent:意為“同意、準許”;Her Majesty:意為“女王陛下”。
…such consent to be signified under the Great Seal, declared in Council, and recorded in the Books of the Privy Council: Now KNOW YE that we have consented and do by these presents signify Our consent to the contracting of matrimony between Our most dearly beloved grandson Prince Henry Charles Albert David of Wales KCVO and Rachel Meghan Markle.
此同意書必須蓋上國璽,經由王室委員會宣布,并由王室樞密院記錄在冊:朕已經同意并以此表示對威爾士王子、高級維多利亞勛爵士、我最愛的孫子哈里王子和瑞秋?梅根?馬克爾婚姻的贊同。
*說明:the Great Seal,意為“國璽”;the Privy Council,意為“樞密院”,即“英王的私人顧問機關,也是代表王權的最高行政機關”;the contracting of matrimony,意為“婚姻締結”。
In witness whereof, we have caused Our Great Seal to be affixed to these presents Given at our Court at Buckingham Palace the fourteenth day of March Two Thousand and Eighteen in the Sixty-seventh year of Our Reign.
我們已于2018年3月14日(我治下的第67年)在白金漢宮對所有相關文件加蓋了國璽,特此為證。
*說明:in witness whereof法律文書中的專業術語,表示“特此為證、作為所協議事項的證據”;be affixed to意為“被附于”;reign:(某君主)的統治時期
By The Queen Herself Signed with Her Own Hand
女王親筆
本周六,哈里王子和梅根的盛大婚禮就要在英國著名的溫莎城堡舉行,而這也是哈里王子出生后受洗的地方。讓自己受洗的地方見證自己的婚禮,這樣的設置實在很浪漫。
還記得2011年,哈里王子的哥哥威廉王子和凱特的婚禮慶典,吸引了2400萬英國人觀看,使它成為英國歷史上關注度最高的事件之一,僅次于1966年的世界杯總決賽和1997年的戴安娜王妃葬禮。
這一次,作為弟弟的哈里王子能否打破哥哥的記錄呢?
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯系。
(來源:微信公眾號“侃英語”? 編輯:Julie)
上一篇 : 怎么用英語感嘆“呵呵噠”?
下一篇 : 摘得金棕櫚獎,真的很開心!
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn