當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
北京時間24日晚,美國總統(tǒng)特朗普宣布,他決定取消原定于6月12日與朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩在新加坡的會晤。
US President Donald Trump on Thursday sent a letter to the Democratic People's Republic of Korea's top leader, Kim Jong-un, to cancel their planned Singapore summit on June 12.
美國總統(tǒng)特朗普24日致信朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩,取消了原定于6月12日與其在新加坡的會晤。
白宮當(dāng)天早上發(fā)布了一封特朗普致金正恩的公開信。特朗普在信中說,他十分期待與金正恩在新加坡會晤(he was very much looking forward to being in Singapore with Kim),但朝方在近日展現(xiàn)出“極大的憤怒以及毫不掩飾的敵意(tremendous anger and open hostility)”,他認(rèn)為當(dāng)前已不適合舉行這次計劃已久的會晤(it was inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting)。
特朗普還說,他認(rèn)為朝方此次“錯失良機”,但仍非常期待未來能與金正恩會面。他感到自己與金正恩已建立起良好的對話(a wonderful dialogue was building up between Kim and him),而最終真正起作用的仍將是對話(it is only that dialogue that matters)。
以下為信件全文及中文翻譯:
白宮
華盛頓
2018年5月24日
致金正恩閣下,
朝鮮國務(wù)委員會委員長,
平壤
親愛的委員長:
我們非常感謝您在近日花費時間,與我們就峰會一事舉行談判。對您展現(xiàn)的精力和耐心,我們深表感激。這場原定于6月12日在新加坡舉行的峰會,是我們雙方都非常期待的。我們本來被告知的是,此次峰會是朝鮮先提議舉行的,但這并不重要。我本來非常期待能在那里與您相見。
但是遺憾的是,鑒于您近日展現(xiàn)出的極大憤怒以及毫不掩飾的敵意,我認(rèn)為在此時再舉辦這次著手準(zhǔn)備已久的峰會是不合時宜的。因此,我在此向您致信,新加坡峰會將不再舉行。這對我們雙方是好事,但對世界是損失。您說過朝鮮的核實力非常強大,但是我們的核威力更為威猛。但我向上帝祈禱,期望核武器永遠(yuǎn)也不會派上用場。
我認(rèn)為,我們兩人此前已經(jīng)建立了良好的對話,而最終最為重要的,其實就是我們兩人的對話。我期待著某一天能與您相見。與此同時,我要對您釋放了在朝被關(guān)押的美國人質(zhì)表示感謝,如今他們已經(jīng)與家人團圓。這是一個善意之舉,對此我深表感激。
如果對于這次峰會,您改變了主意,我請您一定不要猶豫,給我打電話或者寫信。整個世界,尤其是朝鮮,失去了一次獲得永久和平、繁榮復(fù)興的機會。這次失去的機會將會構(gòu)成歷史一次痛苦的回憶。
真誠的,
美國總統(tǒng),
唐納德?J?特朗普
全文翻譯來源@地球日報_Globaldaily,略有改動
特朗普宣布上述決定后,朝鮮副外相(vice foreign minister)發(fā)表談話表示,為了與美國總統(tǒng)特朗普的會晤能成行,朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩付出了最大努力(Kim Jong-un had made the utmost effort to hold the summit with President Trump),對美國宣布取消會晤“極為遺憾(extremely regrettable)”。不過,對話的大門依然敞開。
“We tell the United States once more that we are open to resolving problems at any time in any way.”
我們再次向美方表示,我們愿意在任何時間以任何方式解決問題。
24日,正在日內(nèi)瓦的聯(lián)合國秘書長古特雷斯說,他對“美朝領(lǐng)導(dǎo)人會晤取消”深表關(guān)切。
Speaking in Geneva, the UN secretary general, António Guterres, said he was “deeply concerned” about the cancellation of the summit, and appealed for a continued dialogue to “find a path to the peaceful and verifiable denuclearization of the Korean peninsula”.
古特雷斯表示,他對美朝領(lǐng)導(dǎo)人會晤取消深表關(guān)切,并敦促有關(guān)各方繼續(xù)對話,為實現(xiàn)朝鮮半島和平及可驗證的無核化尋找途徑。
就在特朗普宣布取消與金正恩在新加坡舉行的歷史性會晤幾小時前,朝鮮于當(dāng)?shù)貢r間24日拆毀了豐溪里核試驗場(demolish its nuclear test site at Punggye-ri)。
The tunnel and an observatory of Punggye-ri nuclear test ground are blown up during the dismantlement process in Punggye-ri, North Hamgyong Province, the Democratic People's Republic of Korea, May 24, 2018. [Photo/Xinhua] |
當(dāng)天,朝鮮邀請了中俄美英韓五國記者見證了試驗場的拆除(Pyongyang invited overseas journalists from China, Russia, the US, Republic of Korea and Britain to witness the site's dismantlement)。
豐溪里核試驗場(nuclear test ground)的3個試驗井先后被爆破拆除(three tunnels of the test site were blown up),所有地面建筑,包括觀測所(observation post)、警備設(shè)施(guard facilities)也均被炸毀。朝鮮核武研究所在一份聲明中指出:停止核試驗是面向全球核裁軍(nuclear disarmament) 的重要環(huán)節(jié),朝方將與全世界所有愛好和平的人民一道為建設(shè)無核世界而攜手并進。
【相關(guān)詞匯】
和談 peace talk
和平進程 peace process
非暴力 non-violence
核安全 nuclear security
核泄漏 nuclear leakage
無核化 denuclearization
核裁軍 nuclear disarmament
(中國日報網(wǎng)英語點津 丁一,馬文英)
上一篇 : “特金會”紀(jì)念幣出爐 白宮稱未參與設(shè)計生產(chǎn)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn