當前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
上周,德國國家足球隊在世界杯的小組賽中被韓國隊打敗,這一屆的衛冕冠軍沒能在小組賽出線。這是過去80年的歷史上,德國隊首次未能小組出線。
很多觀眾面對這種令人震驚的失敗并沒有驚慌失措,也沒有像德意志球員和球迷一樣無言以對。正相反,很多頭條筆者和發推的人們對德語本身冷嘲熱諷,用到了Schadenfreude一詞。他們為日耳曼泰坦們感到Schadenfreude,即“為別人的不幸而感到快樂”。
Schadenfreude一詞將德語的Schaden(即“harm 傷害”)和Freude(即“joy 歡樂”)結合起來。這一詞義早在1852年在一次語言學講座中提及,它真是極其有用,作為一個借鑒詞,好過大量“難譯詞”和“超長的德語詞”。
這就引出了一個問題:在其他語言中沒有精確的德語對應詞匯的詞,那德語該使用多長的詞呢?
文章編譯自以下英文原文的部分內容:
歡迎關注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)
上一篇 : 牛津熱詞:奧巴馬之環
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn