云南昭通魯甸地震詞匯專題
中國日報網 2014-08-04 13:51
|
救援“黃金時間” Golden window就是指救援“黃金時間”,也就是災后72小時。 >>詳細 |
|
過渡安置房 Pre-fab house是“活動房”,完整的形式是pre-fabricated house,在安置受災群眾的時候,這些活動房都被稱為“過渡安置房” 。 >>詳細 |
|
疫情防控 Plague prevention就是“疫情防控”。Plague可以表示“鼠疫”,也可以泛指“瘟疫”。 >>詳細 |
精神創傷 Mental trauma就是“精神創傷”的意思,也可以用psychic trauma來表達。 >>詳細 |
||
災后重建 Post-disaster reconstruction就是“災后重建”。Reconstruction的意思是“重建,改造,復原”。 >>詳細 |
臨時醫院 Makeshift hospital就是“臨時醫院”,搭建臨時醫院的目的是在最快時間內讓地震傷員得到及時救治。 >>詳細 |
||
人道主義援助 Humanitarian relief就是指“人道主義援助”,有時也寫作“humanitarian aid”。 >>詳細 |
國家災難應急響應體系 The national disaster emergency response system就是“國家災難應急響應體系”,一級為最高,四級為最低。 >>詳細 |
||
地震詞匯 英文中表示“地震”最常用的的是earthquake,其他相關的詞匯還有:tremor,shake等。 >>詳細 |
災后“心理干預” Psychological intervention(心理干預)指通過一些心理治療方法幫助受到精神創傷或心理創傷的人改變行為舉止、情緒狀態并恢復到正常狀態。 >>詳細 |
|
|
(中國日報網英語點津 Helen 編輯)