99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 學“習”語錄

G20峰會習近平用成語“開藥方”

中國日報網 2017-06-22 17:07

分享到微信

二十國集團杭州峰會雖然已經落下帷幕,但是,會議帶來的后續(xù)影響卻一直在繼續(xù)。

對我們學英語的人來說,細讀習近平主席在G20峰會期間的每一篇講話,研究那些金句的英文表達方式就成了一項重要的學習任務。不管考研還是期末考,這么重要的考點,老師們一定不會放過的。

今天,我們先跟大家一起回顧一下習近平主席在B20峰會開幕式主旨演講和G20峰會開幕式致辭中引用過的那些成語以及對應的英文表達,看習主席如何用成語給世界經濟開藥方。

這都是學習中國文化和英語翻譯的好材料,同學們趕緊準備好記筆記啊!

 

 

關于行動力

行勝于言

Actions speak louder than words.

原文:

很多人都關心,中國經濟能否實現持續(xù)穩(wěn)定增長?中國能否把改革開放推進下去?中國能否避免陷入“中等收入陷阱”?

Many people wonder whether China can maintain sustainable and steady growth, whether China will continue its reform and openning-up and avoid falling into the "middle-income trap".

行勝于言。中國用實際行動對這些問題作出了回答。今年年初,中國出臺了國民經濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃綱要,圍繞全面建成小康社會奮斗目標,針對發(fā)展不平衡、不協(xié)調、不可持續(xù)等突出問題,強調要牢固樹立和堅決貫徹創(chuàng)新、協(xié)調、綠色、開放、共享的發(fā)展理念。

Actions speak louder than words.China has answered these questions with actions. Early this year, China drew up the outlines of the 13th five-year plan for social and economic development. These outlines call for implementing the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, addressing acute challenges in uneven, uncoordinated and unsustainable development, and ultimately achieving building a moderately prosperous society in all respects.

——習近平在二十國集團工商峰會開幕式上的主旨演講

知行合一

To honor commitment and take practical actions

原文:

知行合一,采取務實行動。我們應該讓二十國集團成為行動隊,而不是清談館。

The G20 should fully honor its commitment and take practical actions. We should make the G20 an action team instead of a talk shop.

——習近平在二十國集團領導人峰會上的開幕辭

關于團結

和衷共濟、和合共生

To seek harmony and coexistance

原文:

和衷共濟、和合共生是中華民族的歷史基因,也是東方文明的精髓。中國堅定不移走和平發(fā)展道路。國強必霸的邏輯不適用,窮兵黷武的道路走不通。

To seek harmony and coexistance is in the genes of the Chinese nation throughout history, it represents the very essence of eastern civilization. China is committed to the path of peaceful development. The logic that a strong country is bound to seek hegemony no longer applies, and the willful use of force will lead to no where.

——習近平在二十國集團工商峰會開幕式上的主旨演講

求同存異、聚同化異

To seek common ground while shelving and narrowing differences

原文:

我們應該求同存異、聚同化異,共同構建合作共贏的新型國際關系。國家不論大小、強弱、貧富,都應該平等相待,既把自己發(fā)展好,也幫助其他國家發(fā)展好。大家都好,世界才能更美好。

We need to seek common ground while shelving and narrowing differences to build a new type of international relations featuring win-win cooperation. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, must treat each other as equals. We need to help each other achieve sound development as we work to ensure our own development. The world will be a better place only when everyone is better off.

——習近平在二十國集團工商峰會開幕式上的主旨演講

同舟共濟

To stick together as partners

原文:

同舟共濟,發(fā)揚伙伴精神。我們雖然國情不同、發(fā)展階段不同、面臨的現實挑戰(zhàn)不同,但推動經濟增長的愿望相同,應對危機挑戰(zhàn)的利益相同,實現共同發(fā)展的憧憬相同。

The G20 should stick together as partners while meeting challenges. The G20 countries differ in national conditions, stages of development and face different challenges, but we all share a common goal of pursuing economic growth, meeting challenges and achieving common development.

——習近平在二十國集團領導人杭州峰會上的開幕辭

關于“開藥方”

標本兼治

(a solution that )addresses both the symptoms and root causes of a problem

原文:

中方希望同各方一道,推動杭州峰會開出一劑標本兼治、綜合施策的藥方,推動世界經濟走上強勁、可持續(xù)、平衡、包容增長之路。

I hope the Hangzhou Summit will provide a solution that addresses both the symptoms and root causes of the global economic problems and propel the global economy onto a path of robust, sustainable, balanced and inclusive growth.

——習近平在二十國集團工商峰會開幕式上的主旨演講

關于以民為本

民惟邦本,本固邦寧

The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive.

出自中國最早的史書《尚書》。意思是,人民是國家的根本,只有以百姓福祉為根基, 才能上下一心而社稷久安。

原文:

我們將堅定不移推進公平共享,增進更多民眾福祉。民惟邦本,本固邦寧。堅持以人民為中心,就要扎扎實實體現在經濟社會發(fā)展各方面各環(huán)節(jié)。

We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people. The people are the foundation of a country, and only when the people lead a good life, can the country thrive. We need to be people-oriented. This is a principle that we should follow in everything we do in advancing economic and social development.

——習近平在二十國集團工商峰會開幕式上的主旨演講

關于對外開放

輕關易道,通商寬農

The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices.

出自《國語》。意為降低或減少通關繳稅額度,簡化通關手續(xù),對商品貿易放寬限制,對農業(yè)實行寬松政策。

原文:

“輕關易道,通商寬農。”這是建設開放型世界經濟的應有之義。

According to the teaching of Chinese classics, the governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices. What it implies is the importance of building an open world economy.

——習近平在二十國集團工商峰會開幕式上的主旨演講

關于全球治理

小智治事,大智治制

People with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions.

意為有小智慧的人只會處理好具體事務;而有大智慧的人則會制定制度。

原文:

常言說,小智治事,大智治制。面對世界經濟形勢的發(fā)展演變,全球經濟治理需要與時俱進、因時而變。

As a Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions. As the world economic situation changes, it is necessary that global economic governance remains relevant and adaptive to the changing times.

——習近平在二十國集團工商峰會開幕式上的主旨演講

關于決心

壯士斷腕、鳳凰涅槃

To make painful self-adjustments

原文:

中國改革已經進入攻堅期和深水區(qū),我們將以壯士斷腕的勇氣、鳳凰涅槃的決心,敢于向積存多年的頑瘴痼疾開刀,敢于觸及深層次利益關系和矛盾,把改革進行到底。

China's reform has entered the deep-water zone where tough challenges must be met. We have the resolve to make painful self-adjustments and tackle problems that have built up over many years, in particular, underlying issues and entrenched interests, and we have resolve to carry reform through to the end.

——習近平在二十國集團工商峰會開幕式上的主旨演講

弄潮兒向濤頭立。手把紅旗旗不濕

“The tide riders surf the currents, the flags they hold up never get wet.”

出自宋代詩人潘閬創(chuàng)作的一首描寫杭州錢塘江潮的《酒泉子》。

全文如下:

酒泉子

(北宋)潘閬

長憶觀潮,滿郭人爭江上望,來疑滄海盡成空,萬里鼓聲中。

弄潮兒向濤頭立,手把紅旗旗不濕。別來幾向夢中看,夢覺尚心寒。

原文:

這幾天,正值錢塘江大潮,“弄潮兒向濤頭立。手把紅旗旗不濕。”我同各位一樣,期待著二十國集團勇做世界經濟的弄潮兒。相信在各方一道努力下,杭州峰會一定能夠取得成功!

The tidal bore is sweeping up the Qiantang River these few days.As a Chinese poem reads: “The tide riders surf the currents, the flags they hold up never get wet.” I, like all of you, look forward to a G20 that will ride the tides in the world economy. I believe that with us working together, the Hangzhou summit will certainly achieve success.

——習近平在二十國集團工商峰會開幕式上的主旨演講

(中國日報網英語點津 馬文英)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序