99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 學“習”語錄

金句回顧:習近平上合峰會講話引用過的經典名句

CGTN 2018-06-08 15:43

分享到微信

上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議將于6月9日至10日在山東省青島市舉行。中國國家主席習近平將主持會議并舉行相關活動。上海合作組織成員國、觀察員國領導人和有關國際組織負責人將應邀與會。

在此前的的上合組織峰會中,習近平主席引經據典闡述了“上海精神”以及開放合作的“上合聲音”。

上海精神Shanghai Spirit

“知者行之始,行者知之成。” “上海精神”催生了強大凝聚力,激發了積極的合作意愿,是上海合作組織成功發展的重要思想基礎和指導原則。

“Vision spurs action and is achieved through action.” The Shanghai Spirit has created powerful cohesion, stimulated the desire for cooperation, and it has become a source of inspiration that guides the growth of the Shanghai Cooperation Organization.

——2016年6月24日,習近平在上合組織元首理事會第十六次會議上的講話

 

開放合作openness and cooperation

我們要堅持以擴大對外交流合作為動力。“他山之石,可以攻玉。”擴大對外交往、吸收新鮮血液,是上海合作組織自身發展壯大的需要,也符合本組織一貫奉行的開放包容方針。

We need to expand external exchanges and cooperation, which is a driving force of our growth. “Jade can be polished by stones from other hills.” To expand external exchanges and bring in new members serve the need of a growing SCO that is inherently open and inclusive.

——2014年9月12日,習近平在上合組織元首理事會第十四次會議上的講話

 

團結、安全和穩定unity, security and stability

“利莫大于治,害莫大于亂。”維護地區安全穩定是上海合作組織合作的優先方向。

“Nothing is more beneficial than stability, and nothing is more detrimental than chaos.” Maintaining security and stability in our region is the priority of SCO cooperation.

——2016年6月24日,習近平在上合組織元首理事會第十六次會議上的講話

哈薩克斯坦有句諺語,“有團結的地方,定有幸福相隨”。“上海精神”產生的強大凝聚力是本組織發展的保證。

As a saying in Kazakhstan goes, where there is solidarity, happiness will follow. The Shanghai Spirit has inspired a strong sense of solidarity which ensures the growth of the SCO.

——2017年6月9日,習近平在上合組織元首理事會第十七次會議上的講話

 

國家治理governance

我們要堅持以實現共同發展繁榮為目標。“為國者以富民為本。”在世界經濟前景不確定性增加、有關國家貿易保護主義抬頭的情況下,本組織要在互利共贏基礎上,深挖區域合作潛力,共創合作機遇,增強成員國經濟發展內生動力和抗風險能力。

We need to take common development and prosperity as our goal. "The primary task of governance is to enrich the people." Given the increasing uncertainties in the world economy and resurgence of trade protectionism in some countries, the SCO should, in a win-win spirit, tap the potential of regional cooperation and jointly create opportunities for cooperation to increase the member states’ inherent development momentum and their capability to fend off risks.

——2014年9月12日,習近平在上合組織元首理事會第十四次會議上的講話

 

人文交流cultural exchange

我們要堅持以促進民心相通為宗旨。“民齊者強。”上海合作組織的未來,最終掌握在本組織各國人民手中。我們要支持商界、學界、媒體、智庫、文藝團體等各行各界,全方位開展友好交往和人文交流,增進各國人民相互了解和傳統友誼,筑牢本組織發展的社會民意基礎。我們要積極開辟人文合作新渠道,加強上海合作組織國際傳播能力建設,弘揚上海合作組織主旋律,向世界講述更多“上合故事”,發出更多“上合聲音”。

We need to increase understanding between our people, which is the very purpose of our work. “People, if united, will be stronger.” The SCO’s future, above all, is in the hands of the people of the SCO members. We need to support friendly exchanges between business communities, academia, media groups, think tanks, art groups and other communities, and expand our cultural and people-to-people exchanges to all dimensions. We need to enhance mutual understanding and traditional friendship between our people, so as to consolidate public support for the SCO development. We should actively explore new channels of cultural and people-to-people exchanges, build up the SCO's capability of international communication, and promote its ideals and principles. We should let the world know the "stories of the SCO" and hear the "voice of the SCO."

——2014年9月12日,習近平在上合組織元首理事會第十四次會議上的講話

(英文來源:CGTN,編輯:Helen)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序