99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 新聞熱詞

2019年5月新聞熱詞匯總

中國日報網 2019-06-01 10:05

分享到微信


亞洲文明對話大會 Conference on Dialogue of Asian Civilizations

President Xi Jinping attended the opening ceremony of the Conference on Dialogue of Asian Civilizations in Beijing on May 15 and delivered a keynote speech. He called for efforts to jointly create a brighter future for civilizations of Asia and the world.
5月15日,國家主席習近平出席亞洲文明對話大會開幕式并發表主旨演講。他在講話中呼吁共同創造亞洲文明和世界文明的美好未來。

2014年5月,亞洲相互協作與信任措施會議第四次峰會在上海舉行,習近平主席在峰會上講話時,首次提到了亞洲文明對話大會。2019年5月亞洲文明對話大會在北京舉行,大會圍繞亞洲文明交流互鑒與命運共同體(exchanges and mutual learning among Asian civilizations as well as a community with a shared future)的主題,舉辦了開幕式和六場平行分論壇,還舉辦了亞洲文化嘉年華(Asian cultural carnivals)、亞洲文明周(Asian civilization week)、亞洲美食節(Asian food festival)等活動。


外來入侵物種 invasive alien species

The provincial government of Yunnan has published a new list of invasive alien species. It includes 441 alien species and 4 variants, such as Fushou snails, Blattella Americana as well as crayfish, 50.1% of which originate from the American continent, according to a report from the Xinhua News Agency.
據新華社報道,云南省政府發布了新版外來入侵物種名錄,收錄了福壽螺、美洲大蠊(大蟑螂)以及小龍蝦等外來入侵物種441種及4個變種,其中50.1%的原產地來自美洲。

【名詞解釋】

所謂外來入侵物種(invasive alien species),是指在當地的自然或者半自然生態系統中形成了自我再生能力(develop a self-reproduction ability)、可能或者已經對生態環境、生產或者生活造成明顯損害或者不利影響(cause visible damage to or negative impact on the environment, production or daily life)的外來物種。

 

云南此次發布的《名錄》將入侵物種劃分為5大類,包括Ⅰ級惡性入侵類(invasive alien species of malignant consequences)、Ⅱ級嚴重入侵類(invasive alien species of severe consequences)、Ⅲ級局部入侵類( invasive alien species of partial consequences)、Ⅳ級一般入侵類(invasive alien species of average consequences)、Ⅴ級有待觀察類(invasive alien species to be observed)。

其中,Ⅰ級惡性入侵類包括微甘菊、鳳眼藍(水葫蘆)、褐云瑪瑙螺、小管福壽螺等。美洲大蠊(大蟑螂)、克氏原螯蝦(小龍蝦)、牛蛙等屬于Ⅱ級嚴重入侵類。

曾參與中科院昆明動物研究所就對滇池流域小龍蝦分布范圍和種群數量全面調查項目的杜麗娜說:“小龍蝦治理沒有特效辦法,只能通過截斷、圍擋等手段(constructing barriers)控制其生存范圍。而大量人工捕撈反而會擴大其種群生存空間,從而刺激小龍蝦加速繁殖。”

小龍蝦可通過捕食本地動植物(predating on local animals and plants)、攜帶和傳播致病源(carrying or spreading pathogen)等方式危害土著物種,同時其掘洞習性(habit of hole digging)對水利工程有破壞作用,嚴重的可能引發決堤洪澇等險情。

北京師范大學生命科學院教授廖萬金表示,如果“吃貨”能解決一切問題,就不會出現物種入侵了。

據了解,目前常用的防治外來入侵物種的方式主要有人工防治、化學防治等,人工防治(manual control)依靠人力或者機械設備進行清除,化學防治(chemical control)則是用化學除草劑(use of pesticides)防除。


大數據 big data

The China International Big Data Industry Expo 2019 kicked off in Guiyang, Guizhou province, on Sunday. The four-day event has attracted 448 enterprises from 59 countries and regions to show the latest products, solutions, technologies, achievements and patterns on big data.
2019中國國際大數據產業博覽會5月26日在貴州省貴陽市開幕,為期4天的數博會吸引了來自59個國家和地區的448家企業參展,將展示大數據新產品、新方案、新技術、新成果以及新模式。

從2019年開始,數博會每年邀請一個國家作為主賓國(host country),在大會期間舉辦專題活動,展示主賓國大數據相關成果,提供技術分享及交流合作的機會。

2019年5月26日,習近平在向2019中國國際大數據產業博覽會致賀信中指出:

China attaches great importance to the development of the big data industry, and is willing to share opportunities of the digital economy's development with other countries and jointly explore new growth drivers and development paths by exploring new technologies, new business forms and new models.
中國高度重視大數據產業發展,愿同各國共享數字經濟發展機遇,通過探索新技術、新業態、新模式,共同探尋新的增長動能和發展路徑。


八達嶺長城 the Badaling section of the Great Wall

In a bid to keep crowd sizes down, authorities in charge of the Badaling section of the Great Wall in Beijing are introducing real-name online ticketing as of June 1, with daily ticketing being capped at 65,000, according to the Badaling office of Yanqing district.
延慶區八達嶺政府表示,為了控制游客數量,八達嶺長城景區管理部門將從6月1日起實行全網絡實名制售票,每日游客總量控制在6.5萬人次。

 

【單詞講解】

Cap這個詞大家都認識,本意是“帽子”,尤指那種帶帽舌的帽子,比如baseball cap(棒球帽)。在這里,cap作為動詞使用,表示“對(價格、支出、借款等)進行限制”,相當于set a limit on/put a ceiling/impose a cap on,比如,Their salary was capped at 10,000 yuan per month./The management team put a salary cap of 10,000 yuan on them.(他們的月薪不能超過1萬元。)而且這里的限制一般都指“上限”,因為ceiling和cap都在我們的頭頂,在某件事上加了個天花板或者帽子,其實就是相當于“給某事設了一個上限”。


景區工作人員介紹,計劃游覽八達嶺長城的游客,包括散客購票和旅游機構團隊購票(individual and group tourists),可以登錄八達嶺長城官方在線售票系統(ticket.badaling.cn)、八達嶺長城景區官網(www.badaling.cn)或者關注八達嶺長城景區官方微信公眾號,提前7天進行網上預約購票(purchase tickets seven days in advance)。預約購票成功的游客可持身份證直接入園。

為了保障限流措施順利實施,景區結合多年來游客接待的工作經驗,以及山岳型景區地勢特點,制定了詳細的旅游者流量控制方案和限制游客流量方案,并建立了三級預警機制。

景區日接待量(the number of visitors)達到日最佳承載量(the best carrying capacity)的60%(即3.9萬人次),將發布黃色預警(yellow alert);

景區日接待量(the number of visitors)達到日最佳承載量(the best carrying capacity)的80%(即5.2萬人次),將發布橙色預警(orange alert);

景區日接待量(the number of visitors)達到日最佳承載量(the best carrying capacity)的100%(即6.5萬人次),將發布紅色預警(red alert)。

當游客人數超過預警值,八達嶺長城景區將會采取暫緩檢票(suspend admission)以及利用信息化手段及時對外發布門票剩余信息(timely release of ticket information)等措施,對游客流量進行控制。


性侵害違法記錄 record of sexual misconduct

上海市《關于建立涉性侵害違法犯罪人員從業限制制度的意見》5月29日正式對外發布,旨在健全完善與未成年人密切接觸行業從業人員的招錄和管理機制,加強對性侵害未成年人犯罪的源頭預防。這一意見由上海市16家相關單位會簽并出臺。

Lawbreakers with a history of criminal penalties for rape or child molestation, or administrative penalties for seducing, providing shelter and making introductions for prostitution will be barred from jobs at schools, training institutions, day care centers, hospitals and child welfare facilities.
學校、培訓機構、托育機構、醫院以及兒童福利機構等領域的從業人員如果因實施強奸、猥褻兒童等犯罪行為,被追究刑事責任,或因實施引誘、容留、介紹賣淫等違法行為而被行政處罰將不被錄用。

【單詞講解】

這里的be barred from表示“禁止、阻止”,與我們常見的ban是近義詞,bar和ban通常可以替換使用。如果一定要講這兩個詞的區別的話,ban的動詞和名詞形式多用于表示政府官方機構頒布的“禁令”,而bar通常不帶有官方性質。另外,在美劇中經常會看到監獄都有一面鐵柵欄墻,所以behind bars表示“進監獄”,比如,The police said they would put him behind bars some day.(警察說總有一天要把他關進監獄。)

除了對教師、醫生、教練、保育員等直接對未成年人負有特殊職責的工作人員進行審查外,意見還將保安、門衛、駕駛員等不具有特殊職責,但具有密切接觸未成年人條件的其他工作人員納入適用對象(the policy also applies to security guards, gatekeepers and school bus drivers who have opportunities to come into contact with minors at work)。同時,與未成年人密切接觸行業用人單位招募的志愿者在入職前也需進行審查(volunteers recruited for such institutions will be screened as well)。

此外,與未成年人密切接觸行業用人單位在招錄工作人員時,應當要求包括外國籍人員在內的應聘人員如實報告本人是否存在性侵害等違法犯罪記錄(job applicants should honestly tell employers whether they have any record of sexual misconduct or not)。

用人單位應當對擬錄用人員是否存在性侵害違法犯罪記錄的情況進行審查,并可以向公安機關進行核實(verify with the police)。


歸化球員 naturalized player

Beijing Guo'an midfielder Li Ke will become the first naturalized player ever to enter the Chinese men's national team as the Chinese Football Association released the new 24-man squad called up by newly returned head coach Marcelo Lippi on Thursday.
中國足協5月30日公布了里皮回歸主教練之后的新一期24人集訓名單,北京國安中場球員李可成為首位入選男足國家隊的歸化球員。

【名詞解釋】

歸化(naturalization)指非某國公民獲取該國公民身份或國籍的行為或過程(the legal act or process by which a non-citizen in a country may acquire citizenship or nationality of that country)。

歸化球員(naturalized player),是指在自己國籍以外自愿、主動取得其他國家國籍的球員(a player who willingly and voluntarily acquires nationality of a country other than his country of origin)。

根據國際足聯規定,球員需滿足以下4個條件中的至少一個才能“歸化”:

1、球員出生在該國(the player was born in the host country);

2、球員的父母至少一方出生在該國(either one of the player's parents was born in the host country);

3、球員的祖父母至少一方出生在該國(either one of the player's grandparents was born in the host country);

4、在入籍國連續生活滿5年(the player has been living in the host country for at least 5 years)。

同時,球員沒有代表其他協會的成年國家隊參加國際足聯A級賽事的記錄。


李可和同為國安隊友的侯永永是中國足球歷史上第一批歸化球員。今年1月31日國安官宣侯永永和李可作為歸化球員加盟,他們的母親都來自中國。

Li Ke, 26, came from English Premier League side Arsenal's youth academy and has played for Arsenal and English Championship side Brentford.
李可,26歲,出身于阿森納青訓,曾效力于阿森納和英冠俱樂部布倫特福德。

Hou Yongyong, 21,joined Guo'an from Norway's first division league giants Rosenborg Ballklub. He started playing for Rosenborg Ballklub from 16 and was the youngest player in the club's history.
侯永永,21歲,加入國安前效力于挪超豪門羅森博格。他16歲代表羅森博格在聯賽中出場,成為隊史上最年輕的聯賽出場球員。


各國對歸化人員的要求各不相同,不過基本都要求遵守入籍國的法律(obey and uphold the host country's laws)、對入籍國的主要語言和文化有足夠的了解(adequate knowledge of the national dominant language or culture)。

3月29日,中國足協發布《中國足球協會入籍球員管理暫行規定》,對歸化球員提出了相關要求,并對歸化球員的轉會(transfer)、注冊(registration)、參賽(entry)等做出了具體規定。

"Naturalized players should be given traditional Chinese cultural education and learn Chinese history and the [country's current] situation," states a new regulation released by the Chinese Football Association.
中國足協發布的規定指出:“歸化球員應接受傳統中國文化教育,學習中國歷史及當前國情。”

Naturalized players should be able to tell the national flag and emblem and sing the national anthem, the regulation says.
歸化球員應該認識國旗、國徽,會唱國歌。

業內人士表示,從國外經驗來看,歸化國腳確實能讓國家隊實力在短時間內有質的提升,在取得榮譽后使得本國足球受到廣泛關注,從而推動發展。與歸化工作同步的,應是對于我們自身人才的培養。

 

(中國日報網英語點津 Helen)

|<< Previous 1 2 3 4   
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
本文相關閱讀
5af95a68a3103f6866ee8449

2019年4月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年3月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年2月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年1月新聞熱詞匯總

人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序