習近平即將對吉、塔兩國進行國事訪問并出席上合組織峰會和亞信峰會
新華網 2019-06-11 09:06
外交部10日舉行中外媒體吹風會。外交部副部長張漢暉介紹國家主席習近平即將對吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦進行國事訪問并出席上海合作組織成員國元首理事會第十九次會議、亞洲相互協作與信任措施會議第五次峰會有關情況,并回答記者提問。
From June 12 to 14, Xi will pay a state visit to Kyrgyzstan and attend the 19th meeting of the Council of Heads of State of the SCO to be held in the capital city of Bishkek. From June 14 to 16, Xi will attend the fifth summit of the CICA in Dushanbe, the capital city of Tajikistan, and pay a state visit to the country.
6月12日至14日,習近平主席將對對吉爾吉斯斯坦進行國事訪問并出席在比什凱克舉行的上海合作組織成員國元首理事會第十九次會議,6月14日至16日,習近平主席將出席在杜尚別舉行的亞洲相互協作與信任措施會議第五次峰會并對塔吉克斯坦進行國事訪問。
In the face of changes in the international situation, China's relations with central Asian countries, including Kyrgyzstan and Tajikistan have continued to develop in a stable and healthy manner, Zhang said.
張漢暉表示,面對國際形勢風云變幻,中國同包括吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦在內的中亞國家關系持續穩定健康發展。
Kyrgyzstan and Tajikistan are good neighbors, partners and friends of China, and China's relationship with the two countries is "in the best period of history" and faces "broad development prospects," he said.
中吉、中塔是名副其實的好鄰居、好伙伴、好朋友,雙方關系正處在歷史最好時期,面臨廣闊發展前景。
Zhang noted that during Xi's visit to Kyrgyzstan and Tajikistan, Xi will attend a series of state events respectively hosted by the two countries' presidents, including welcoming ceremonies, bilateral talks, signing ceremonies of cooperation documents and welcoming banquets.
訪問吉、塔期間,習近平主席將分別出席熱恩別科夫總統和拉赫蒙總統舉行的歡迎儀式、會談、簽字儀式、歡迎宴會等國事活動。
The heads of state will map out new plans for the future development of bilateral relationships, draw new blueprints for the Belt and Road cooperation between China and the two central Asian countries, transform high-level political mutual trust into more tangible cooperation results, and ensure that the bilateral relationships will achieve greater development under the new situation, said Zhang.
兩國元首將對中吉、中塔全面戰略伙伴關系未來發展作出新規劃新部署,為中吉、中塔共建“一帶一路”合作描繪新藍圖,把雙方高水平政治互信轉化為更多實實在在的合作成果,確保中吉、中塔關系在新形勢下實現更大發展。
During the SCO summit, Zhang said Xi will exchange views with leaders of the participating countries on the status quo and prospects of SCO's development, as well as major international and regional issues. The leaders will "discuss new ideas and new measures to jointly address risks and challenges, and promote security, stability, development and revitalization under the current situation."
上合組織峰會期間,習近平主席將同與會各國領導人圍繞上合組織發展現狀和前景以及重大國際和地區問題交換意見,深入探討當前形勢下攜手應對風險挑戰、共同促進安全穩定和發展振興的新思路新舉措。
Xi will attend a series of activities with other participating leaders, and they will ink and release the Bishkek Declaration, issue a press communique on the summit, and sign or approve documents for cooperation in multiple fields, according to the vice minister. Xi will also hold bilateral meetings with some leaders attending the summit.
峰會上,習近平主席將同其他成員國領導人簽署并發表《比什凱克宣言》,發表會議新聞公報,簽署或批準涉及多個領域的合作文件。峰會期間,習近平主席還將同與會的有關國家領導人舉行雙邊會見。
China will advocate to carry forward the Shanghai Spirit, raise initiatives and propositions to consolidate the SCO's solidarity and mutual trust, deepen cooperation in politics, security, economy, and people-to-people exchanges, and work with all parties to promote SCO's future development, said Zhang.
中方將倡議繼續弘揚“上海精神”,就鞏固上合組織團結互信,深化政治、安全、經濟、人文、對外交往等領域合作提出倡議和主張,與各方共同推動上合組織實現新一輪發展。
On the upcoming CICA summit, Zhang said since the CICA was established 27 years ago, the conference has played an active role in enhancing communication, mutual trust and cooperation.
張漢暉指出,亞洲相互協作與信任措施會議成立27年來,為各方增進溝通、深化互信、加強合作發揮了積極作用。
During the period from 2014 to 2018, when the Chinese side assumed the presidency of CICA, China had earnestly performed its duties, successfully held a summit in Shanghai, and advocated and implemented the common, comprehensive, cooperative and sustainable Asian security concept, which was highly praised by all CICA parties.
2014至2018年中方擔任亞信主席國期間,認真履行職責,成功舉辦上海峰會,倡導踐行共同、綜合、合作、可持續的亞洲安全觀,得到亞信各方一致高度評價。
"Under the new situation, CICA members expect it to maintain the sound momentum of development and play a greater role in promoting regional security, stability, development and prosperity," said Zhang, noting a declaration will be released during the summit.
新形勢下,成員國期待亞信保持良好發展勢頭,為促進地區安全穩定和發展繁榮發揮更大作用。峰會將通過并發表宣言。
In the context of the development and changes in the regional situation, China will propose during the CICA summit to continue practicing the common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept, and further promoting the CICA cooperation on confidence-building measures in various fields, said Zhang.
中方將倡議著眼地區形勢發展變化,繼續踐行共同、綜合、合作、可持續的安全觀,深入推進亞信各領域信任措施合作。