“氣候罷工”當(dāng)選柯林斯詞典2019年度詞匯 What is Collins Dictionary's 2019 word of the year?
中國日報網(wǎng) 2019-11-18 13:23
在過去一年時間里,全球爆發(fā)了多次氣候變化抗議活動??铝炙乖~典編纂者發(fā)現(xiàn),與2018年相比,今年這個詞的使用頻率增加了100倍,于是climate strike當(dāng)之無愧地當(dāng)選2019年度詞匯。
"Climate strike" was picked by Collins Dictionary after being used on average 100 times more this year than in 2018.
柯林斯詞典將“climate strike(氣候罷工)”選為2019年度詞匯,今年該詞的平均使用率是2018年的100倍。
The term was first recorded four years ago when pupils skipped school to protest over global warming - but the movement has grown over the last year.
這個說法最早出現(xiàn)在四年前,當(dāng)時學(xué)生們罷課抗議全球變暖,但是去年,該運動影響范圍進一步擴大。
Collins said it has also recognised the word "non-binary" as a specific term.
柯林斯詞典表示,它還將“非二元性別”一詞認(rèn)定為特定的術(shù)語。
Lexicographers said it added non-binary in recognition of "changes in how people relate to each other and define themselves".
詞典編纂者表示,增加“非二元性別”一詞是為了承認(rèn)“人們之間的關(guān)系以及定義自己的方式發(fā)生了變化”。
Non-binary people do not identify as either male or female and often prefer the pronouns they or them instead of he or she.
“非二元性別”的人既不認(rèn)為自己是男性,也不認(rèn)為自己是女性,他們通常更喜歡人稱代詞“他們”而不是“他”或“她”。
It comes after pop star Sam Smith said this year that they identified as non-binary, joining other celebrities including Me Too campaigner Rose McGowan and Queer Eye star Jonathan Van Ness.
在此之前,流行歌手薩姆·史密斯今年宣布放棄二元性別,“我也是”活動家羅斯·麥高恩和《粉雄救兵》明星喬納森·范內(nèi)斯等明星也宣布自己是非二元性別者。
Also added by Collins are the terms "double down", "influencer", "hopepunk" (a TV genre) and "deepfake ("a digital imaging technique").
柯林斯詞典還增加了“double down”(拒絕讓步)、“influencer”(網(wǎng)紅)、“hopepunk”(希望朋克,一種電視類型)和“deepfake”(深度偽造,一種數(shù)字成像技術(shù))等詞匯。
'Double down' describes those who "refuse to give ground" rather than admit a mistake, while 'cancelled' is defined as "publicly ceasing to acknowledge a person, organisation, etc, esp on social media, in order to express disapproval of their activities or opinions".
Double down形容那些“拒絕讓步”、不承認(rèn)錯誤的人,cancelled被定義為“(尤指在社交媒體上)不再公開承認(rèn)某人、某組織等,以表達對其行為或觀點的不滿。”
Alongside "climate strike", Collins has also added the term "rewilding", the practice of returning land to a wild state.
除了“氣候罷工”,柯林斯還增加了“回歸野生化”一詞,即讓土地回歸野生狀態(tài)。
The 2019 word of the year - which will get its own entry in the next edition of the dictionary - is defined by Collins as "a form of protest in which people absent themselves from education or work in order to join demonstrations demanding action to counter climate change".
2019年度詞匯“氣候罷工”將被收錄進下一版的柯林斯詞典中??铝炙乖~典將其定義為“人們停課或停工,以參加示威要求采取行動應(yīng)對氣候變化的一種抗議形式?!?/p>
It is the second year in a row that an environmental term has been picked as word of the year, after "single-use" in 2018.
這是繼2018年“一次性使用”之后,環(huán)保詞匯連續(xù)第二年被選為年度詞匯。
The term climate strike was first registered in November 2015 during the UN Climate Change Conference in Paris when the first event of its kind took place.
“氣候罷工”一詞最早出現(xiàn)在2015年11月巴黎聯(lián)合國氣候變化大會期間,當(dāng)時發(fā)生了首次“氣候罷工”。
But the movement was reignited thanks to Swedish teenage activist Greta Thunberg.
但由于瑞典青少年活動家格里塔·騰伯格的行動,氣候罷工行動得以再現(xiàn)。
On 20 August 2018, Thunberg sat outside Sweden's parliament carrying a "school strike for climate change" sign and saying she was refusing to attend classes until Swedish politicians took action.
2018年8月20日,騰伯格坐在瑞典議會外,舉著“為氣候變化而罷課”的牌子,并表示除非瑞典政界人士采取行動,否則她將拒絕上課。
The movement snowballed with students around the world missing school to demand action on global warming, and in September millions of people took part in a global climate strike.
這場運動愈演愈烈,世界各地的學(xué)生紛紛罷課,要求對全球變暖采取行動。今年9月,數(shù)百萬人參加了全球氣候罷工。
snowball [?sn??b??l]:vi.擲雪球;滾雪球般增大
BBC News first appeared to use the term on its website in February 2019, and used it again the following day when covering the wave of protests in the UK.
英國廣播公司新聞頻道于2019年2月首次在其網(wǎng)站上使用這個詞,第二天在報道英國的抗議浪潮時再次使用。
再來一起看看之前幾年的柯林斯年度詞匯:
2018: Single-use 一次性使用
2017: Fake news 假新聞
2016: Brexit 英國脫歐
2015: Binge-watch 刷劇
2014: Photobomb 照片炸彈
2013: Geek 極客
英文來源:BBC
翻譯&編輯:yaning