99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 新聞熱詞

首都功能核心區(qū)定位明確:政治、文化、國際交往中心

中國日報網(wǎng) 2019-12-31 11:06

分享到微信

12月30日,《首都功能核心區(qū)控制性詳細(xì)規(guī)劃(街區(qū)層面)(2018年—2035年)》(草案)公示啟動,聽取公眾意見,公示期為2019年的12月30日到2020年的1月28日。

圖片來源:新華社

 

The core area of the capital, including Dongcheng and Xicheng districts and covering an area of 92.5 square km, will be endowed with the functions of the country's political, cultural and international exchange center. The area will also serve as a key conservation area of historical and cultural heritage and a window to display the capital city of China.
首都功能核心區(qū),包括北京市的東城區(qū)和西城區(qū)兩個行政區(qū),總面積92.5平方公里,是全國政治中心、文化中心和國際交往中心的核心承載區(qū),是歷史文化名城保護的重點地區(qū),是展示國家首都形象的重要窗口地區(qū)。

草案提出,強化“兩軸、一城、一環(huán)”的城市空間結(jié)構(gòu),其中“兩軸”為中軸線(the Central Axis)及長安街(Chang'an Avenue),中軸線以文化功能為主,長安街以國家行政、文化、國際交往功能為主;“一城”為北京老城(old downtown area of Beijing);“一環(huán)”指沿二環(huán)路的文化景觀環(huán)線(scenic spots along the second Ring Road featuring diverse culture of Beijing)。

圖片來源:央視新聞

 


規(guī)劃要求落實“老城不能再拆了”的保護理念,最大限度留住歷史印記。

首都功能核心區(qū)十一類保護對象包括:
(1)世界文化遺產(chǎn)(world culture heritage);
(2)國家級、市級、區(qū)級三級文物保護單位(historical and cultural sites protected at the national, municipal and district level)和尚未核定為文物保護單位的不可移動文物(immovable cultural relics,又稱普查登記在冊文物);
(3)地下文物埋藏區(qū)(underground archaeological ruins);
(4)歷史建筑(historical buildings,含優(yōu)秀近現(xiàn)代建筑、名人舊居、掛牌保護院落、工業(yè)遺產(chǎn)等);
(5)歷史文化街區(qū)和特色地區(qū)(streets and areas featuring ancient culture);
(6)歷史街巷、傳統(tǒng)胡同及傳統(tǒng)地名(ancient alleys and place names);
(7)歷史河湖水系和水文化遺產(chǎn)(ancient water system and water culture heritage);
(8)城址遺存(ancient city ruins);
(9)歷史名園與古樹名木(ancient gardens and trees);
(10)革命史跡(revolutionary relics);
(11)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(intangible culture heritage)。


適度提高公共管理與公共服務(wù)用地比重,提高居住品質(zhì),改善人居環(huán)境

The land area for urban public facilities will increase from the current 11.1 percent to 12.2 percent of the total. Public spaces, both indoor and outdoor, will be raised from 34.4 percent currently to 38.9 percent.
城市公共服務(wù)設(shè)施用地占規(guī)劃區(qū)域總面積的比重將由現(xiàn)狀11.1%提高到12.2%,公共空間面積占比將由現(xiàn)狀34.4%提高到38.9%。

大柵欄(圖片來源:中國日報)


規(guī)劃內(nèi)容落到183個街區(qū)

Under the plan, Beijing's Dongcheng and Xicheng districts will be divided into 183 blocks for optimal functionality to protect the environment and to better serve residents.
根據(jù)規(guī)劃草案,東城區(qū)和西城區(qū)將劃分183個街區(qū),以實現(xiàn)環(huán)境保護及提升公共服務(wù)等功能。


完善社區(qū)—街區(qū)—街道三級公共服務(wù)生活圈,提升宜居水平

One goal is for 85 percent of residents to use public transportation with an upgrade in facilities. Commute times will be reduced to an average 45 minutes during rush hour.
公共交通設(shè)施升級,居民公交出行比例達到85%;高峰期平均通勤時間縮短至45分鐘以內(nèi)。

Medical care and cultural facilities will be within 10 to 15 minutes' travel for all residents in the area.
區(qū)域內(nèi)基本實現(xiàn)醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)和公共文化機構(gòu)10-15分鐘可達。


【相關(guān)詞匯】

京津冀協(xié)同發(fā)展 Beijing-Tianjin-Hebei integration plan

北京城市副中心 subcenter of the capital

疏解北京非首都功能 relieve Beijing of functions nonessential to its role as the capital

森林覆蓋率 forest coverage


參考來源:新華網(wǎng)、北京日報、央視新聞

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序