中共中央政治局常務委員會召開會議 習近平主持
新華網 2020-05-15 08:54
中共中央政治局常務委員會5月14日召開會議,分析國內外新冠肺炎疫情防控形勢,研究部署抓好常態化疫情防控措施落地見效,研究提升產業鏈供應鏈穩定性和競爭力。中共中央總書記習近平主持會議并發表重要講話。
Noting the complex COVID-19 situation overseas and the arduous task of preventing domestic rebounds, Xi demanded unremitting efforts to forestall imported infections and domestic resurgence by ensuring that the prevention and control measures are implemented down to every detail.
習近平指出,當前境外疫情形勢嚴峻復雜,國內防范疫情反彈任務仍然艱巨繁重。要持續抓緊抓實抓細外防輸入、內防反彈工作。
"We must never allow our hard-earned previous achievements on epidemic control to be made in vain," Xi stressed. "We must ensure the victory in the battle against extreme poverty and the completion of the building of a moderately prosperous society in all respects."
決不能讓來之不易的疫情防控成果前功盡棄,確保完成決戰決勝脫貧攻堅目標任務,全面建成小康社會。
Xi stressed intensifying containment measures in key regions and places to forestall resurgence of infections, urging targeted prevention and control measures in Heilongjiang and Jilin provinces where cluster infections were reported, and improved community containment efforts in Hubei province and Wuhan City.
習近平強調,要加強重點地區、重點場所內防反彈工作。黑龍江、吉林等近期發生聚集性疫情的地區要有針對性加強防控措施。湖北省和武漢市要繼續加強和完善社區防控。
Xi also demanded Beijing strengthen its epidemic control during the upcoming annual sessions of China's national legislature and political advisory body.
北京市要加強全國“兩會”期間疫情防控工作。
All localities should draw lessons from the recent cluster infections, overhaul loopholes in their respective prevention and control work to guard against epidemic rebound, according to a statement issued after the meeting.
會議要求,各地要認真汲取近期發生聚集性疫情地區的教訓,舉一反三,對本地防控漏洞再排查,確保疫情不出現反彈。
More flexible and effective measures should be taken in response to the new trend of overseas epidemic situation, the statement said, urging efforts to shore up the weak links in the prevention of imported cases.
會議強調,要針對境外疫情的新情況新趨勢,采取更加靈活管用的措施,強化外防輸入重點領域和薄弱環節。
The meeting stressed further deepening the supply-side structural reform and leveraging the advantages of China's super-large market and domestic demand potential to create a new development pattern where domestic and foreign market can boost each other.
會議指出,要深化供給側結構性改革,充分發揮我國超大規模市場優勢和內需潛力,構建國內國際雙循環相互促進的新發展格局。
Efforts should be made to re-establish the foundations of industries, upgrade industrial chains and beef up scientific and technological innovations, according to the meeting.
要實施產業基礎再造和產業鏈提升工程,加強科技創新。
On the premise of implementing regular epidemic prevention and control measures, China should promote the coordinated business resumption focusing on major industrial chains, leading enterprises and key investment projects.
會議強調,要在做好常態化疫情防控的前提下,繼續圍繞重點產業鏈、龍頭企業、重大投資項目,促進企業協同復工達產。
The meeting also urged efforts to facilitate various shopping malls, markets and life service sectors to return to normal operations and strengthen international cooperation to ensure the stability of global industrial and supply chains.
要加快推動各類商場、市場和生活服務業恢復到正常水平。要加強國際協調合作,共同維護國際產業鏈供應鏈安全穩定。