習近平主持召開扎實推進長三角一體化發展座談會并發表重要講話
新華網 2020-08-24 09:15
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平8月20日在合肥主持召開扎實推進長三角一體化發展座談會并發表重要講話。他強調,要深刻認識長三角區域在國家經濟社會發展中的地位和作用,結合長三角一體化發展面臨的新形勢新要求,堅持目標導向、問題導向相統一,緊扣一體化和高質量兩個關鍵詞抓好重點工作,真抓實干、埋頭苦干,推動長三角一體化發展不斷取得成效。
The integration mechanism and interconnected infrastructure have played a role in epidemic prevention and control as well as economic recovery, Xi said in a speech delivered at the symposium.
習近平指出,在這次疫情防控和恢復經濟過程中,一體化機制和互聯互通基礎設施發揮了作用。
In general, a new development pattern for the integration of the Yangtze River Delta is taking shape, Xi said.
總的來說,長三角一體化發展新局面正在形成。
He called for a deeper understanding of the delta's status and function in China's economic and social development, so as to better promote the region's integrated development amid grave and complex circumstances.
習近平強調,面對嚴峻復雜的形勢,要更好推動長三角一體化發展,必須深刻認識長三角區域在國家經濟社會發展中的地位和作用。
Xi urged the delta region to take the lead in forming a new development pattern that takes the domestic market as the mainstay and allows the domestic and foreign markets to boost each other.
發揮國內超大規模市場優勢,加快形成以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局。
Noting that the region should also rise to assume the role of the trail-blazer of China's technological and industrial innovations, Xi said Shanghai and the entire delta region should not only provide quality products but also serve as a source of high-level technologies to support China's high-quality development.
勇當我國科技和產業創新的開路先鋒。上海和長三角區域不僅要提供優質產品,更要提供高水平科技供給,支撐全國高質量發展。
Xi underscored achieving faster progress in developing the region into a new high ground of reform and opening up.
加快打造改革開放新高地。
Efforts should be made to improve the business environment in line with world-class standards, and attract talent and enterprises from home and abroad with a development environment scoring high in openness, services, innovation and efficiency, Xi said.
要對標國際一流標準改善營商環境,以開放、服務、創新、高效的發展環境吸引海內外人才和企業安家落戶。
He also called for efforts to promote trade and investment facilitation and strive to make the delta region an important bridge between the international and domestic markets.
推動貿易和投資便利化,努力成為聯通國際市場和國內市場的重要橋梁。
Xi stressed focusing on the keywords of integration and high quality to push forward integrated development of the delta. Integrated approach and measures should be taken to break administrative barriers, enhance policy coordination, and enable the smooth flow of production factors on a larger scale.
習近平指出,實施長三角一體化發展戰略要緊扣一體化和高質量兩個關鍵詞,以一體化的思路和舉措打破行政壁壘、提高政策協同,讓要素在更大范圍暢通流動。
He underlined promoting high-quality economic development of the Yangtze River Delta, intensifying efforts to achieve scientific and technological breakthroughs, boosting quality development of cities in the Yangtze River Delta region, fostering the momentum of high-quality development in underdeveloped regions, and promoting high-standard reform and opening-up of Pudong.
第一,推動長三角區域經濟高質量發展。第二,加大科技攻關力度。第三,提升長三角城市發展質量?!〉谒?,增強欠發達區域高質量發展動能。第五,推動浦東高水平改革開放。
Xi urged the provinces of Jiangsu, Anhui and Zhejiang as well as Shanghai to prioritize key areas and major fields including integrated circuit, biomedicine, artificial intelligence, and called for efforts to foster the innovative development of micro, small and medium-sized technology companies.
三省一市(江蘇、安徽、浙江和上海)要集合科技力量,聚焦集成電路、生物醫藥、人工智能等重點領域和關鍵環節,盡早取得突破。要支持一批中小微科技型企業創新發展。
He said the high-standard reform and opening-up of Pudong is of strategic significance to the development of Shanghai, the integrated and high-quality development of the Yangtze River Delta, as well as the socialist modernization in China.
支持浦東在改革系統集成協同高效、高水平制度型開放,對上海以及長三角一體化高質量發展乃至我國社會主義現代化建設具有戰略意義。
Xi called for continued efforts to develop the Lingang area, a newly- launched section of the Shanghai pilot free trade zone, and boosting development of Shanghai as an international financial center to support the high-quality development of the Yangtze River Delta and the country.
要繼續做好上海自由貿易試驗區臨港新片區建設工作,充分發揮試驗田作用。要抓好上海國際金融中心建設,支持長三角和全國經濟高質量發展。
Meanwhile, Xi demanded efforts to consolidate the foundation for the green development of the Yangtze River Delta, stressing that priority should be given to the protection and restoration of the Yangtze River's ecological environment, and measures must be taken to fix prominent environmental problems.
夯實長三角地區綠色發展基礎。要把保護修復長江生態環境擺在突出位置,狠抓生態環境突出問題整改。
He underscored the need to enhance the access to basic public services in the region, so as to shore up weak links in people's livelihood while pursuing regional integration.
促進基本公共服務便利共享。在一體化發展中補齊民生短板。
The integrated development of the Yangtze River Delta will not be achieved overnight, Xi said, calling on people to remain patient, think long term but act with a sense of urgency.
習近平指出,長三角一體化發展不是一日之功,我們既要有歷史耐心,又要有只爭朝夕的緊迫感。
To deliver more fruitful outcomes, the plans for the integrated development of the Yangtze River Delta during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) should be drawn up in a practical way, he said.
要從實際出發,制定“十四五”時期長三角一體化發展規劃實施方案,不斷取得更加豐碩的成果。
Vice Premier Han Zheng, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and head of the leading group for promoting the integrated development of Yangtze River Delta, also attended the symposium.
中共中央政治局常委、國務院副總理、推動長三角一體化發展領導小組組長韓正出席座談會。