99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 實用口語

“開學” 說成 “open school” 是什么鬼?這樣一點都不地道!

英語口語小鎮? 2020-09-04 11:19

分享到微信

中小學都陸續開學了,很多大學也快開學了,時隔八個月,學子們終于回到久違的校園里。

那么開學的英文應該如何表達呢?

難不成直接翻譯成open school?這也有點太直接了吧...

A pupil introduces a wall with children's paintings on Aug 18, 2020, at the Xiong'an branch of Beijing Zhongguancun No 3 Primary School in Xiongxian county, Xiong'an New Area, Hebei province. [Photo by Zhang Yu/China Daily]

1 開學 ≠open school

這半年多一直在上著網校的同學和老師們終于等來真正線下“開學”的一天,總算告別那種硬核“網校”開學的模式。

但是“開學”的英文并不是open school,正確的表達是school opens或者school begins。

而open school則是非常中式的表達,只是單純的表示學校開放了它的大門。

開學也意味著師生都返校了,所以開學也可以用back to school代替。

例:

School opens in September.

學校九月份開學。

My son went back to school on this Monday.

我的兒子這個星期一開學。

 

2 去上學 ≠go to the school

go to the school真的不是表示去上學啊,更準確的意思是去學校。

不過,是不是去學校上學就不確定了,也有可能是去學校上班或者是有事要去學校辦而已。去上學應該是go to school才對。

該怎么區分這倆呢?如果用了冠詞“the”,就表示某個特定的地方。不加,則表示抽象意義。

例:

As a mother , I needn't to go to school now. However,I must go to the school every day!

作為一個母親,我現在不必去上學了。但是,我必須每天去學校(接我孩子上下學)。

 

3 母校 ≠mother school

雖然說祖國是motherland,但母校的英文可不是mother school!母校的正確表達是:alma mater [?ɑlm? ?mɑ?t?r]。

這個可能大家比較少見,因為它是一個拉丁詞,意思是“慈母”,在現代多用來形容“母校”和“校歌”。

另外, “母校”還可以說成one's old school.

例:

I still have strong affection for my alma mater.

我還是深深的愛著我的母校。

 

4 母語 ≠mother language

有些人會直譯成mother language,也不是不能理解,但不準確。

外國人常用native language來表示掌握得最好的語言。

而mother tongue,指的是父母教的語言,不一定常用。

例:

English is my native language.

英語是我的母語。

 

(來源:英語口語小鎮  編輯:yaning)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序