習(xí)近平關(guān)于《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》的說明(雙語要點(diǎn))
新華網(wǎng) 2020-11-04 09:43
中國共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第五次全體會(huì)議,于2020年10月26日至29日在北京舉行。
全會(huì)聽取和討論了習(xí)近平受中央政治局委托作的工作報(bào)告,審議通過了《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》(proposals for formulating the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035)。
The drafting process officially kicked off on April 13 when a drafting group headed by Xi held its first plenary meeting.
4月13日,文件起草組召開第一次全體會(huì)議,建議稿起草工作正式啟動(dòng)。習(xí)近平擔(dān)任文件起草組組長。
Coordinating the formulation of the 14th Five-Year Plan and the long-range objectives through 2035 is of great significance to mobilizing and motivating the whole Party, the whole nation and people of all ethnic groups to overcome all risks and challenges on the road ahead and getting off to a good start in fully building a modern socialist China, Xi said in the speech, citing a consensus reached during solicitation of comments.
從各方面反饋的意見看,大家一致認(rèn)為,將“十四五”規(guī)劃與2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)統(tǒng)籌考慮,對(duì)動(dòng)員和激勵(lì)全黨全國各族人民,戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家開好局、起好步,具有十分重要的意義。
Extensive solicitations of comments and suggestions from various sectors were held. Online solicitations also received over 1 million comments from Aug 16 to 29.
文件起草組廣泛聽取各方面意見和建議。8月16日至29日,“十四五”規(guī)劃編制工作開展網(wǎng)上征求意見。廣大人民群眾踴躍參與,留言100多萬條。
The drafting group studied all the comments and suggestions sent to them piece by piece, holding discussions and revising the proposals many times, Xi said.
文件起草組逐條分析各方面意見和建議,反復(fù)進(jìn)行討論修改。
A total of 546 comments and suggestions have been reflected in the proposals, Xi said, calling the drafting process "a vivid example of the CPC's intraparty democracy and China's socialist democracy."
收到覆蓋各方面意見和建議546條。這是我國黨內(nèi)民主和社會(huì)主義民主的生動(dòng)實(shí)踐。
Xi underscored properly handling "five relations" -- the relations between building on past achievements and seeking innovations, between the government and the market, between opening-up and self-reliance, between development and security and between strategy and tactics -- as the principles in drafting the proposals.
在建議稿起草過程中,注意把握了以下原則。一是處理好繼承和創(chuàng)新的關(guān)系,二是處理好政府和市場的關(guān)系,三是處理好開放和自主的關(guān)系,四是處理好發(fā)展和安全的關(guān)系,五是處理好戰(zhàn)略和戰(zhàn)術(shù)的關(guān)系。
建議稿提出了一些重要觀點(diǎn)和論述。這里,就其中幾點(diǎn)作個(gè)簡要說明。
HIGH-QUALITY DEVELOPMENT
高質(zhì)量發(fā)展
China should focus on promoting high-quality development during its 14th Five-Year Plan period, Xi said. This is based on the scientific assessment of the stage, environment, and conditions for the country's development.
建議稿提出,“十四五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展要以推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展為主題,這是根據(jù)我國發(fā)展階段、發(fā)展環(huán)境、發(fā)展條件變化作出的科學(xué)判斷。
To forestall and defuse various kinds of risks and proactively address challenges brought by external changes, China needs to focus on taking care of its own matters and improving the quality of development, said Xi.
防范化解各類風(fēng)險(xiǎn)隱患,積極應(yīng)對(duì)外部環(huán)境變化帶來的沖擊挑戰(zhàn),關(guān)鍵在于辦好自己的事,提高發(fā)展質(zhì)量。
Xi also stressed efforts to remain committed to the new development philosophy, focus on deepening the supply-side structural reform, transform the development model to deliver real benefits to all the people.
必須堅(jiān)定不移貫徹新發(fā)展理念,以深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,切實(shí)轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,使發(fā)展成果更好惠及全體人民。
NEW DEVELOPMENT PATTERN
新發(fā)展格局
Establishing a new development pattern where domestic and foreign markets can boost each other with the domestic market as the mainstay is a strategic choice to raise the level of China's economic development, as well as to forge new advantages in global economic cooperation and competition, according to Xi.
構(gòu)建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局,是與時(shí)俱進(jìn)提升我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的戰(zhàn)略抉擇,也是塑造我國國際經(jīng)濟(jì)合作和競爭新優(yōu)勢(shì)的戰(zhàn)略抉擇。
In recent years, along with the changes in the global political and economic environment, the upsurge in deglobalization and the unilateralism and protectionism acts by certain country, the traditional global circulation has been notably weakened, Xi said, urging efforts to root China's development inside the country and rely more on the domestic market to achieve economic growth.
近幾年,隨著全球政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境變化,逆全球化趨勢(shì)加劇,有的國家大搞單邊主義、保護(hù)主義,傳統(tǒng)國際循環(huán)明顯弱化。在這種情況下,必須把發(fā)展立足點(diǎn)放在國內(nèi),更多依靠國內(nèi)市場實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
Xi called for sticking to expanding domestic demand as a strategic underpinning and fostering a positive cycle of the national economy. He also called for a supply system more compatible with the domestic demand.
構(gòu)建新發(fā)展格局,要堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需這個(gè)戰(zhàn)略基點(diǎn),形成國民經(jīng)濟(jì)良性循環(huán),提升供給體系對(duì)國內(nèi)需求的適配性。
The new development pattern will by no means be a closed domestic circulation, Xi said, stressing that it is instead an open dual circulation involving both domestic and foreign markets.
新發(fā)展格局決不是封閉的國內(nèi)循環(huán),而是開放的國內(nèi)國際雙循環(huán)。
Promoting a large-scale and smooth domestic economic circulation will help better attract global resources, meet domestic needs, elevate industrial and technological development and foster new advantages in global economic cooperation and competition.
推動(dòng)形成宏大順暢的國內(nèi)經(jīng)濟(jì)循環(huán),就能更好吸引全球資源要素,既滿足國內(nèi)需求,又提升我國產(chǎn)業(yè)技術(shù)發(fā)展水平,形成參與國際經(jīng)濟(jì)合作和競爭新優(yōu)勢(shì)。
ECONOMIC DEVELOPMENT TARGETS
經(jīng)濟(jì)發(fā)展目標(biāo)
Xi said that China's economy has the hope and potential to maintain long-term stable development.
我國經(jīng)濟(jì)有希望、有潛力保持長期平穩(wěn)發(fā)展。
It is "completely possible" for China to meet the current standards for high-income countries by the end of the 14th Five-Year Plan period and to double the total economic volume or per capita income by 2035, he said.
到“十四五”末達(dá)到現(xiàn)行的高收入國家標(biāo)準(zhǔn)、到2035年實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)總量或人均收入翻一番,是完全有可能的。
There will be many unstable and uncertain factors in the external environment in the coming period as many risks and hidden dangers may impact the domestic economic development, said Xi, adding that the COVID-19 pandemic has a far-reaching impact and the world economy may continue to suffer from a downturn.
同時(shí),考慮到未來一個(gè)時(shí)期外部環(huán)境中不穩(wěn)定不確定因素較多,存在不少可能沖擊國內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的風(fēng)險(xiǎn)隱患,新冠肺炎疫情全球大流行影響深遠(yuǎn),世界經(jīng)濟(jì)可能持續(xù)低迷。
He stressed that the medium- and long-term goals should pay more attention to the economic structure optimization so as to guide all parties to focus their work on improving the quality and efficiency of development.
中長期規(guī)劃目標(biāo)要更加注重經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)優(yōu)化,引導(dǎo)各方面把工作重點(diǎn)放在提高發(fā)展質(zhì)量和效益上。
COMMON PROSPERITY
共同富裕
Reiterating the importance of "common prosperity," Xi said it is an essential requirement of socialism and the shared aspiration of all Chinese people.
共同富裕是社會(huì)主義的本質(zhì)要求,是人民群眾的共同期盼。
It is necessary to further emphasize promoting common prosperity for everyone as China embarks on a journey to fully build a modern socialist country, Xi said.
隨著我國開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家新征程,我們必須把促進(jìn)全體人民共同富裕擺在更加重要的位置。
The proposals called for "more notable and substantial progress in promoting common prosperity for everyone," and "solid efforts to push forward common prosperity," Xi noted.
為此,建議稿提出“全體人民共同富裕取得更為明顯的實(shí)質(zhì)性進(jìn)展”以及“扎實(shí)推動(dòng)共同富?!薄?/p>
Such expressions were included, for the first time, in the documents of the CPC Central Committee plenary sessions, Xi said, adding that the expectations strike a balance between necessity and feasibility, and will be conducive to advancing common prosperity for everyone.
這樣表述,在黨的全會(huì)文件中還是第一次,既指明了前進(jìn)方向和奮斗目標(biāo),也是實(shí)事求是、符合發(fā)展規(guī)律的,兼顧了需要和可能,有利于在工作中積極穩(wěn)妥把握,在促進(jìn)全體人民共同富裕的道路上不斷向前邁進(jìn)。
In the explanatory speech, Xi also underlined ensuring both development and security as well as the need to uphold a systematic concept in development during the 14th Five-Year Plan period.
我們必須堅(jiān)持統(tǒng)籌發(fā)展和安全?!笆奈濉睍r(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展必須遵循堅(jiān)持系統(tǒng)觀念的原則。
ACHIEVING "XIAOKANG" GOAL ON SCHEDULE
全面建成小康社會(huì)目標(biāo)如期完成
Xi said China can achieve the goal to complete the building of a moderately prosperous (xiaokang) society in all respects on schedule.
全面建成小康社會(huì)目標(biāo)可以如期實(shí)現(xiàn)。
It remains the Party's firm commitment to the people to comprehensively build a moderately prosperous society of a higher level for the benefit of more than 1 billion people by the time when the CPC marks its 100th founding anniversary, Xi said.
到建黨100周年時(shí),全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì),是我們黨對(duì)人民的莊嚴(yán)承諾。
In 2020, China's gross domestic product (GDP) is expected to exceed 100 trillion yuan, the people's living standards will significantly improve, all rural impoverished population will be lifted out of poverty by current standards, the development targets set in the country's 13th Five-Year Plan can be attained on schedule, and the goal to complete the building of a moderately prosperous society in all respects can be achieved on schedule, Xi said.
預(yù)計(jì)今年我國國內(nèi)生產(chǎn)總值超過100萬億元人民幣,人民生活水平顯著提高,現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口全面脫貧,“十三五”規(guī)劃確定的發(fā)展目標(biāo)可以如期完成,全面建成小康社會(huì)目標(biāo)可以如期實(shí)現(xiàn)。
He said the CPC Central Committee will carry out systematic assessment and review of the building of a moderately prosperous society in all respects in the first half of 2021 before officially announcing the achievement of moderate prosperity throughout the society.
明年上半年黨中央將對(duì)全面建成小康社會(huì)進(jìn)行系統(tǒng)評(píng)估和總結(jié),然后正式宣布我國全面建成小康社會(huì)。