99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 每日一詞

年度盤點:2020年廣受關注的十個“每日一詞”

中國日報網 2020-12-30 09:00

分享到微信

2020年,中國日報網聯合“學習強國”平臺共發布了近240篇“每日一詞”,從年初的“只爭朝夕,不負韶華”、“疫情防控阻擊戰”,到年中的“人民至上”、“雙循環新發展格局”,再到年末的“嫦娥五號”、“脫貧攻堅重大勝利”,每一個詞都見證了這一年我們黨和政府邁出的堅實步伐。下面這十個詞受到了讀者的廣泛關注,跟我們一起回顧。

 

人民至上 put the people in the first place

 

中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平參加十三屆全國人大三次會議內蒙古代表團審議時指出,黨在任何時候都把群眾利益放在第一位,為保護人民生命安全和身體健康可以不惜一切代價。
President Xi Jinping said that the Party puts the people's interests in the first place under any circumstances and is willing to protect the people's life and health at all costs. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in a deliberation with fellow deputies from the delegation of Inner Mongolia autonomous region, at the third session of the 13th National People's Congress.

2020年5月22日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平參加十三屆全國人大三次會議內蒙古代表團的審議。(圖片來源:新華社)

 

【重要講話】
在重大疫情面前,我們一開始就鮮明提出把人民生命安全和身體健康放在第一位。
Since the very beginning of the novel coronavirus outbreak, the Party has upheld the principle of putting the people's lives and health as the top priority.
——2020年5月22日,習近平參加十三屆全國人大三次會議內蒙古代表團審議時表示

 

我們黨沒有自己特殊的利益,黨在任何時候都把群眾利益放在第一位。
The CPC does not have any exclusive interests for itself, and it has put the people's interests in first place all the time.
——2020年5月22日,習近平參加十三屆全國人大三次會議內蒙古代表團審議時表示

 


脫貧攻堅重大勝利 major victory in poverty alleviation

 

中共中央政治局常務委員會12月3日召開會議,聽取脫貧攻堅總結評估匯報。中共中央總書記習近平主持會議并發表重要講話。習近平指出,經過8年持續奮斗,我們如期完成了新時代脫貧攻堅目標任務,現行標準下農村貧困人口全部脫貧,貧困縣全部摘帽,消除了絕對貧困和區域性整體貧困,近1億貧困人口實現脫貧,取得了令全世界刮目相看的重大勝利。
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, said on Dec 3 that China has accomplished its poverty alleviation target of the new era as scheduled and achieved a significant victory that impresses the world. Through eight years of sustained work, China has lifted all rural poor population under the current standard out of poverty and nearly 100 million poor people have shaken off poverty, Xi made the remarks while presiding over a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. China has removed all poor counties from the poverty list, and eradicated absolute poverty and regional poverty, Xi said.

2020年11月11日,在貴州省從江縣停洞鎮東勤村,扶貧網格員與村干部們在搬運村集體種植的吊瓜。(圖片來源:新華社)

 

【重要講話】
脫貧攻堅的重大勝利,為實現第一個百年奮斗目標打下堅實基礎,極大增強了人民群眾獲得感、幸福感、安全感,徹底改變了貧困地區的面貌,改善了生產生活條件,提高了群眾生活質量,“兩不愁三保障”全面實現。
The great victory in poverty reduction has laid solid foundations for the fulfillment of the first centenary goal-to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the CPC celebrates its centenary in 2021-and has boosted the people's feeling of gain, happiness and security. The livelihood of the people in poverty-stricken areas has been greatly improved, and the people have sufficient food and clothing, as well as access to compulsory education, basic medical services and safe housing.
——2020年12月3日,中共中央政治局常務委員會召開會議聽取脫貧攻堅總結評估匯報,習近平發表重要講話

 

 

疫情防控阻擊戰 the battle of epidemic prevention and control

 

2月3日,中共中央政治局常務委員會召開會議。中共中央總書記習近平在主持會議時強調,要同時間賽跑、與病魔較量,堅決遏制疫情蔓延勢頭,堅決打贏疫情防控阻擊戰。
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, urged concrete efforts on Feb 3 to race against time in combating the novel coronavirus and winning the battle of epidemic prevention and control. Xi made the remark while presiding over a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee in Beijing.

2020年1月22日,在武漢大學中南醫院隔離病房,醫護人員在搶救重癥患者。(圖片來源:中國日報)

 

【重要講話】
做好疫情防控工作,直接關系人民生命安全和身體健康,直接關系經濟社會大局穩定,也事關我國對外開放。
The outcome of the epidemic prevention and control directly affects people's lives and health, the overall economic and social stability and the country's opening-up
——2020年2月3日,習近平主持中共中央政治局常務委員會會議時發表的講話

 

疫情防控不只是醫藥衛生問題,而是全方位的工作,各項工作都要為打贏疫情防控阻擊戰提供支持。
The epidemic prevention and control is not only a health issue but comprehensive work which requires all-round support.
——2020年2月3日,習近平主持中共中央政治局常務委員會會議時發表的講話

 

 

“十四五”規劃編制 14th Five-Year Plan formulation

 

中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平對“十四五”規劃編制工作網上意見征求活動作出重要指示強調,要更好發揮互聯網在傾聽人民呼聲、匯聚人民智慧方面的作用。
President Xi Jinping has urged the better use of the internet to heed people's views and pool their wisdom. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission,  gave an instruction on the work of soliciting public views and suggestions online to formulate the country's 14th Five-Year Plan for economic and social development.

圖片來源:中國日報

 

【重要講話】
謀劃“十四五”時期發展,要貫徹以人民為中心的發展思想,堅持發展為了人民、發展成果由人民共享,努力在推動高質量發展過程中辦好各項民生事業、補齊民生領域短板。
When making plans for the 14th Five-Year period (2021-2025), we must insist that development is for the people with the benefits shared by the people, and more efforts should be made to improve weak links concerning people's livelihood, while striving for high-quality development.
——2020年9月17日,習近平在基層代表座談會上強調

 

 

區域全面經濟伙伴關系協定 Regional Comprehensive Economic Partnership

 

經過八年談判,亞太地區15個國家于11月15日簽署《區域全面經濟伙伴關系協定》(RCEP)。該協定是全球最大的貿易協定,參與國家包括東盟十國及其五個主要貿易伙伴:中國、日本、韓國、澳大利亞及新西蘭。
After eight years of negotiations, 15 Asia-Pacific countries signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) on Nov 15, the world's biggest trade pact. The agreement involves all 10 member countries of the Association of Southeast Asian Nations and five of its major trading partners-China, Japan, South Korea, Australia and New Zealand.

2020年11月15日,李克強出席第四次區域全面經濟伙伴關系協定領導人會議,各方正式簽署“區域全面經濟伙伴關系協定”。(圖片來源:新華網)

 

【重要講話】
中國愿同更多國家商簽高標準自由貿易協定,推動盡快簽署區域全面經濟伙伴關系協定,加快中歐投資協定、中日韓等自由貿易協定談判進程,加強同世界高標準自貿區交流互鑒。
China stands ready to conclude high-standard free trade agreements with more countries in the world. We will work for the early signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and speed up negotiations on a China-EU investment treaty and a China-Japan-ROK free trade agreement. We look forward to more exchanges and mutual learning with high-standard free trade zones in other parts of the world.
——2020年11月4日,第三屆中國國際進口博覽會開幕式舉行,習近平以視頻方式發表主旨演講

 

1 2 Next   >>|
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序