99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁(yè)  | 治國(guó)理政

習(xí)近平主持召開中央全面深化改革委員會(huì)第二十一次會(huì)議

新華網(wǎng) 2021-08-31 09:07

分享到微信

中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席、中央全面深化改革委員會(huì)主任習(xí)近平8月30日下午主持召開中央全面深化改革委員會(huì)第二十一次會(huì)議,審議通過(guò)了《關(guān)于強(qiáng)化反壟斷深入推進(jìn)公平競(jìng)爭(zhēng)政策實(shí)施的意見》、《關(guān)于改革完善體制機(jī)制加強(qiáng)戰(zhàn)略和應(yīng)急物資儲(chǔ)備安全管理的若干意見》、《關(guān)于深入打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)的意見》、《關(guān)于更加有效發(fā)揮統(tǒng)計(jì)監(jiān)督職能作用的意見》。

 

The implementation of anti-monopoly regulations and policies promoting fair competition is an intrinsic requirement for improving the socialist market economic system, Xi said, underlining efforts to foster a level playing field, create broad development space for all types of market entities and better protect the rights and interests of consumers in accordance with the strategic vision of fostering a new development paradigm, and promoting high-quality development and common prosperity.
習(xí)近平在主持會(huì)議時(shí)強(qiáng)調(diào),強(qiáng)化反壟斷、深入推進(jìn)公平競(jìng)爭(zhēng)政策實(shí)施,是完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的內(nèi)在要求。要從構(gòu)建新發(fā)展格局、推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展、促進(jìn)共同富裕的戰(zhàn)略高度出發(fā),促進(jìn)形成公平競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境,為各類市場(chǎng)主體特別是中小企業(yè)創(chuàng)造廣闊的發(fā)展空間,更好保護(hù)消費(fèi)者權(quán)益。


Xi also called for efforts to optimize the mechanisms for the storage and management of strategic and emergency response supplies to strengthen the country's capability to guard against major risks.
要從體制機(jī)制層面加強(qiáng)戰(zhàn)略和應(yīng)急物資儲(chǔ)備安全管理,增強(qiáng)防范抵御重大風(fēng)險(xiǎn)能力。


The country's anti-pollution achievements should be further consolidated, Xi said, stressing targeted, scientific and law-based measures in the fight against pollution.
要鞏固污染防治攻堅(jiān)成果,堅(jiān)持精準(zhǔn)治污、科學(xué)治污、依法治污。


He also underlined the supervisory role of statistical work, better data quality and faster construction of a statistical supervision system that is complete, efficient and effective.
要強(qiáng)化統(tǒng)計(jì)監(jiān)督職能,提高統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)質(zhì)量,加快構(gòu)建系統(tǒng)完整、協(xié)同高效、約束有力的統(tǒng)計(jì)監(jiān)督體系。


Li Keqiang, Wang Huning and Han Zheng, all members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and deputy heads of the central committee for deepening overall reform, attended the meeting.
中共中央政治局常委、中央全面深化改革委員會(huì)副主任李克強(qiáng)、王滬寧、韓正出席會(huì)議。


Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, a series of major decisions have been made on anti-monopoly and anti-unfair competition to improve the fair competition system and foster a unified and open-market system with orderly competition, said the meeting.
會(huì)議指出,黨的十八大以來(lái),我們圍繞反壟斷、反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),作出一系列重大決策部署,完善公平競(jìng)爭(zhēng)制度,推動(dòng)形成統(tǒng)一開放、競(jìng)爭(zhēng)有序的市場(chǎng)體系。


China has stepped up anti-monopoly supervision, investigated and punished relevant platform enterprises with behaviors of monopoly and unfair competition in accordance with the law, the meeting said, noting initial progress on preventing the disorderly expansion of capital and the steady improvement of fair competition in the market.
我們加大反壟斷監(jiān)管力度,依法查處有關(guān)平臺(tái)企業(yè)壟斷和不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)行為,防止資本無(wú)序擴(kuò)張初見成效,市場(chǎng)公平競(jìng)爭(zhēng)秩序穩(wěn)步向好。


The meeting emphasized the significance of balancing development and security, efficiency and equality, vitality and order, as well as domestic and international markets. Measures should be taken to guide enterprises to serve the overall interests of economic and social development under the leadership of the CPC.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),要統(tǒng)籌發(fā)展和安全、效率和公平、活力和秩序、國(guó)內(nèi)和國(guó)際,引導(dǎo)督促企業(yè)服從黨的領(lǐng)導(dǎo),服從和服務(wù)于經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展大局。


The meeting underlined the importance of moving faster to improve the market-access system, the fair competition review mechanism, the fair competition regulation system on the digital economy, and the system for preventing and restraining the abuse of administrative power to exclude and restrict competition, said the meeting.
要加快健全市場(chǎng)準(zhǔn)入制度、公平競(jìng)爭(zhēng)審查機(jī)制、數(shù)字經(jīng)濟(jì)公平競(jìng)爭(zhēng)監(jiān)管制度、預(yù)防和制止濫用行政權(quán)力排除限制競(jìng)爭(zhēng)制度等。


Efforts should be made to promote the sound interaction and coordinated development of large, medium-sized and small enterprises, it said.
推動(dòng)形成大中小企業(yè)良性互動(dòng)、協(xié)同發(fā)展良好格局。


It underscored unswervingly promoting high-level opening-up, protecting property rights and intellectual property rights, and making policies more transparent and predictable.
要堅(jiān)定不移推進(jìn)高水平對(duì)外開放,保護(hù)產(chǎn)權(quán)和知識(shí)產(chǎn)權(quán),增強(qiáng)政策透明度和可預(yù)期性。


The meeting emphasized strengthening enterprises' awareness of fair competition and guiding the whole society to form a market environment that advocates, protects and promotes fair competition.
強(qiáng)化企業(yè)公平競(jìng)爭(zhēng)意識(shí),引導(dǎo)全社會(huì)形成崇尚、保護(hù)和促進(jìn)公平競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境。


It stressed strengthening law enforcement and jurisdiction in key areas including the platform economy, scientific and technological innovation, information security and ensuring people's livelihoods.
加強(qiáng)平臺(tái)經(jīng)濟(jì)、科技創(chuàng)新、信息安全、民生保障等重點(diǎn)領(lǐng)域執(zhí)法司法。


The anti-monopoly mechanism should be improved and the anti-monopoly supervision force should be strengthened, the meeting said.
要完善反壟斷體制機(jī)制,充實(shí)反壟斷監(jiān)管力量。


China's state reserves and emergency response capacity should match its status as a major country, said the meeting, which urged efforts to shore up weak links in the reserves of key materials and establish a unified system for providing strategic and emergency response supplies.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),我國(guó)是大國(guó),必須具備同大國(guó)地位相符的國(guó)家儲(chǔ)備實(shí)力和應(yīng)急能力。要加快補(bǔ)齊補(bǔ)足關(guān)鍵品類物資短板。要加快健全統(tǒng)一的戰(zhàn)略和應(yīng)急物資儲(chǔ)備體系。


The meeting decided to improve the mechanism of market adjustment for strategic reserves, strengthen the ability to reserve and adjust bulk commodities and have the strategic reserves play a better role in stabilizing the market.
要完善戰(zhàn)略儲(chǔ)備市場(chǎng)調(diào)節(jié)機(jī)制,增強(qiáng)大宗商品儲(chǔ)備和調(diào)節(jié)能力,更好發(fā)揮戰(zhàn)略儲(chǔ)備的穩(wěn)定市場(chǎng)功能。


China has entered a crucial period in advancing ecological civilization in the 14th Five-Year Plan period, with a focus on reducing carbon emissions, according to the meeting.
會(huì)議指出,“十四五”時(shí)期,我國(guó)生態(tài)文明建設(shè)進(jìn)入以降碳為重點(diǎn)戰(zhàn)略方向。


The country aims to promote the synergy of anti-pollution and carbon reduction work, facilitate the comprehensive green transformation of economic and social development, and realize qualitative changes in improving the ecology.
推動(dòng)減污降碳協(xié)同增效、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型、實(shí)現(xiàn)生態(tài)環(huán)境質(zhì)量改善由量變到質(zhì)變。


The meeting urged more efforts in paying close attention to the key areas and links related to pollution prevention and control, while concentrating on solving prominent ecological problems that affect people's lives.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),要緊盯污染防治重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié),集中力量攻克老百姓身邊的突出生態(tài)環(huán)境問(wèn)題。


More work should be done to implement a total ban on imported waste and make breakthroughs in key regions and fields, as well as in terms of major indicators, said the meeting.
全面禁止進(jìn)口“洋垃圾”,推動(dòng)污染防治在重點(diǎn)區(qū)域、重要領(lǐng)域、關(guān)鍵指標(biāo)上實(shí)現(xiàn)新突破。


In terms of environmental protection, the meeting decided that the ecosystem should be taken into consideration as a whole, and the formation of an integrated plan for reducing pollution and carbon emissions should be accelerated.
要從生態(tài)系統(tǒng)整體性出發(fā),加快構(gòu)建減污降碳一體謀劃、一體部署、一體推進(jìn)、一體考核的制度機(jī)制。


To promote green development in the country, measures should be taken to accelerate adjustments in the structure of industry, energy, transport and land use, while strictly controlling projects with high energy consumption and high pollution, according to the meeting.
要加快推動(dòng)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、能源結(jié)構(gòu)、交通運(yùn)輸結(jié)構(gòu)、用地結(jié)構(gòu)調(diào)整,嚴(yán)把“兩高”項(xiàng)目準(zhǔn)入關(guān)口。


It also called for support for the economical and efficient use of resources, as well as fostering new impetus for green and low-carbon development.
推進(jìn)資源節(jié)約高效利用,培育綠色低碳新動(dòng)能。


Concerning institutional guarantees for ecological conservation, the meeting stressed the strengthening of laws and regulations, and severe punishments for relevant crimes.
要深入推進(jìn)生態(tài)文明體制改革,全面強(qiáng)化法治保障,對(duì)生態(tài)環(huán)境違法犯罪行為嚴(yán)懲重罰。


Statistical supervision work should focus on the evaluation of the implementation of China's major development strategies, the handling of major risks and the solution of prominent problems that are of great concern to the people, it said.
會(huì)議指出,統(tǒng)計(jì)監(jiān)督要重點(diǎn)監(jiān)測(cè)評(píng)價(jià)國(guó)家重大發(fā)展戰(zhàn)略實(shí)施情況、重大風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)應(yīng)對(duì)成效、人民群眾反映突出問(wèn)題解決情況等。


The meeting also stressed efforts to get a clear sense of situations and ensure data accuracy, so that the results of statistical supervision can stand the tests of practice and time.
把情況摸清,把數(shù)據(jù)搞準(zhǔn),使監(jiān)督結(jié)果經(jīng)得起實(shí)踐和歷史檢驗(yàn)。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序